고려대학교 세종학술정보원

링크메뉴

통합검색

사이트내 검색

부가기능

번역학 입문 : 이론과 적용

상세 프로파일

자료유형단행본
개인저자Munday Jeremy,
정연일 , 역
남원준 , 역
서명/저자사항번역학 입문 : 이론과 적용 /Jeremy Munday 지음 ; 정연일, 남원준 옮김.
발행사항서울 : 한국외국어대학교 출판부 , 2006.
형태사항xiii, 303 p. ; 25 cm.
원표제Introducing translation studies : theories & applications.
ISBN8974644053
서지주기참고문헌: p.285-294.
QR Code

소장정보

  • 소장정보

서가에 없는 책 찾기 서가에 없는 책 찾기 SMS 모바일발송

메세지가 없습니다
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 분관대출 서비스
1 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 418.02 2006c 111359512 대출중 2022-10-10 예약가능
2 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 418.02 2006c 111359513 대출중 2022-10-10

목차/초록



역자 서문 = ⅰ
역자 일러두기 = ⅲ
감사의 글 = ⅴ
저자 서문 = ⅶ
제1장 번역학의 주요 관심 주제 = 1
  1.1 번역의 개념 = 2
  1.2 번역학이란 무엇인가 = 3
  1.3 번역학의 약사 = 6
  1.4 Holmes/Toury의 '도해(圖解, Map)' = 9
  1.5 1970년대 이후의 발전 = 15
  1.6 본서의 목표 및 장(章) 구성 = 17
제2장 20세기 이전의 번역 이론 = 20
  2.0 개요 = 21
  2.1 '단어 對 단어'인가 '의미 對 의미'인가? = 22
  2.2 Martin Luther = 25
  2.3 충실성, 정신, 진리 = 28
  2.4 번역 이론 체계화의 초기적 시도:Dryden, Dolet, Tytler = 29
  2.5 Schleiermacher와 이국성의 존중 = 33
  2.6 19~20세기 초 영국의 번역 이론 = 35
  2.7 현대 번역 이론 = 36
제3장 등가 및 효과의 등가(equivalence and equivalent effect) = 44
  3.0 개요 = 45
  3.1 Roman Jakobson:언어적 의미(linguistic meaning)와 등가의 특성 = 45
  3.2 Nida와 '번역 과학(the science of translating)' = 48
  3.3 Newmark:어의적(semantice) 번역과 소통적(communicative) 번역 = 57
  3.4 Koller:대응(Korrespondenz)과 등가( A ·· quivalenz) = 60
  3.5 등가에 관한 이후의 연구 = 63
제4장 번역 변이(translation shift) = 71
  4.0 개요 = 72
  4.1 Vinay and Darbelnet의 모델 = 79
  4.2 Catford와 번역 '변이(shift)' = 82
  4.3 번역 변이에 대한 체코슬로바키아 학자들의 연구 = 84
  4.4 van Leuven-Zwart의 비교기술론적 번역 변이(comparative-descriptive) 모델 = 96
제5장 기능주의 번역 이론(functional theories of translation) = 97
  5.0 개요 = 97
  5.1 텍스트 타입(text type) = 97
  5.2 번역 행위 = 103
  5.3 스코포스 이론 = 106
  5.4 번역 지향적 텍스트 분석(translation-oriented text analysis) = 110
제6장 담화 분석 및 어역 분석(discourse and register analysis) = 121
  6.0 개요 = 122
  6.1 Halliday의 언어와 담화 모델(model of language and discourse) = 122
  6.2 House의 번역 품질 평가(TQA: Translation Quality Assessment) 모델 = 124
  6.3 Baker의 텍스트-화용론 층위 분석(text and pragmatic level analysis): 번역자를 위한 교재 In Other Words = 129
  6.4 Hatim and Mason:맥락과 담화의 기호론적 층위(semiotic level of context and discourse) = 136
  6.5 담화 분석과 어역 분석에 대한 비판 = 139
제7장 시스템 이론 = 150
  7.0 개요 = 151
  7.1 폴리시스템 이론(polysystem theory) = 151
  7.2 Toury와 기술론적 번역학 = 155
  7.3 Chesterman의 번역 규범 = 165
  7.4 또 하나의 기술론적 번역학의 모델: Lambert and van Gorp와 조작 학파 = 167
제8장 문화학적 번역학(cultural-studies-oriented translation) = 178
  8.0 개요 = 179
  8.1 개작(改作)으로서의 번역(translation as rewriting) = 180
  8.2 번역과 젠더 연구(gender studies) = 186
  8.3 탈식민주의 번역 이론(postcolonial translation theory) = 189
  8.4 학자들의 이데올로기 = 197
제9장 이국성의 번역과 번역의 '불가시성'('invisibility' of translation) = 205
  9.0 개요 = 206
  9.1 Venuti:번역의 문화적ㆍ정치적 아젠다(cultural and political agenda) = 206
  9.2 문학 번역자들은 자신의 작품에 대해 무엇을 어떻게 말하는가? = 217
  9.3 출판업계의 권력망(power network) = 219
  9.4 Venuti의 연구에 대한 고찰 = 221
  9.5 번역의 수용과 비평 = 224
제10장 철학적 번역론(philosophical theories of translation) = 232
  10.0 개요 = 232
  10.1 Steiner의 해석적 운동(hermeneutic motion) = 233
  10.2 Ezra Pound와 언어의 활력(the energy of language) = 240
  10.3 번역가의 과업: Benjamin = 242
  10.4 해체(deconstruction) = 244
제11장 번역학의 학제성(translation studies as an interdiscipline) = 258
  11.0 개요 = 258
  11.1 독립 학문인가, 학제적 학문인가, 하위 학문인가? = 259
  11.2 Snell-Hornby의 '통합적 접근법(integrated approach)' = 261
  11.3 학제적 접근(interdisciplinary approach) = 266
  11.4 전망:번역학은 통합하는가 분화하는가? = 271
방문할 만한 인터넷 사이트 = 280
각주 = 281
참고 문헌 = 285
색인 = 295


태그

  • 태그

나의 태그

나의 태그 (0)

모든 이용자 태그

모든 이용자 태그 (0) 태그 목록형 보기 태그 구름형 보기
 

서평

  • 서평
로그인폼