| 000 | 00000nam c2200205 c 4500 | |
| 001 | 000045973765 | |
| 005 | 20200403153516 | |
| 007 | ta | |
| 008 | 190228s2019 ulk cv kor | |
| 020 | ▼a 9788975815812 ▼g 03810 | |
| 040 | ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009 | |
| 041 | 1 | ▼a kor ▼a eng |
| 082 | 0 4 | ▼a 895.715 ▼2 23 |
| 085 | ▼a 897.17 ▼2 DDCK | |
| 090 | ▼a 897.17 ▼b 이기철 b | |
| 100 | 1 | ▼a 이기철 |
| 245 | 1 0 | ▼a Birds, flowers and men : ▼b selected poems of Kee-chul Lee / ▼d 이기철 지음 ; ▼e 노저용 옮김 |
| 260 | ▼a Gyeongsan : ▼b Yeungnam University Press, ▼c 2019 | |
| 300 | ▼a 215 p. ; ▼c 22 cm | |
| 504 | ▼a 연보수록 | |
| 546 | ▼a 본문이 한글과 영어로 되어 있음 | |
| 700 | 1 | ▼a 노저용, ▼e 역 |
소장정보
| No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| No. 1 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실2(2층)/ | 청구기호 897.17 이기철 b | 등록번호 151345249 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
이기철 영한 대역 시집. 국내에서 최초로 시인 이기철의 시를 영어로 번역한 대역본이다. 지금까지 시인이 출간한 열여덟 권의 시집에서 애착을 가진 54편의 작품을 직접 선정한 것을 번역하였다. 이기철은 거의 반세기에 걸쳐 시작을 해 온 한국의 대표적 시인으로서 특유의 토속적 서정과 함께, 인간의 보편적 삶에 담긴 진리를 시로 표현하고 있다.
초기 작품부터 최근 작품까지 연대순으로 수록하고 있어 시인의 삶과 시적 세계의 발전과정을 가늠해 볼 수 있다. 시인은 자신에 시에 점염되어 있는 사색과 고뇌, 연민과 애린, 자성과 희망의 언어들은 생래적인 것이면서도 늘 곁에 두고 만지고 다듬은 보석들과 같은 것이라고 밝히고 있다.
시인 이기철의 18권의 시집에서 시인이 직접 54편을 골라 영어로 번역한 대역본
이 책은 국내에서 최초로 시인 이기철의 시를 영어로 번역한 대역본이다. 지금까지 시인이 출간한 열여덟 권의 시집에서 애착을 가진 54편의 작품을 직접 선정한 것을 번역하였다. 이기철은 거의 반세기에 걸쳐 詩作을 해 온 한국의 대표적 시인으로서 특유의 토속적 서정과 함께, 인간의 보편적 삶에 담긴 진리를 시로 표현하고 있다.
시에 담긴 사색과 고뇌, 연민과 애린, 자성과 희망의 언어들은 보석과 같은 것.
초기 작품부터 최근 작품까지 연대순으로 수록하고 있어 시인의 삶과 시적 세계의 발전과정을 가늠해 볼 수 있다. 시인은 자신에 시에 점염되어 있는 사색과 고뇌, 연민과 애린, 자성과 희망의 언어들은 생래적인 것이면서도 늘 곁에 두고 만지고 다듬은 보석들과 같은 것이라고 밝히고 있다. 이런 주옥같은 시들을 영어로 번역하여 전 세계 연구자나 일반 독자에게 알림으로써 한국문학의 지평을 넓히는데 기여할 것이다.
난해한 어휘, 인유, 역사적 사실 등 번역본에 각주를 달고 해설을 추가
영어권 독자들이 쉽게 이해하기 어려운 난해한 어휘, 인유, 역사적 사실 등은 각주를 달고 해설을 붙였다. 처음으로 영어권에 소개되는 만큼 함께 수록된 상세한 시인의 작품과 연대기는 작가를 이해하는 데 많은 도움이 된다. 나아가 원작도 함께 수록하고 있기에 작품을 비교 연구하는데 필수적인 자료를 제공할 뿐만 아니라 원작 연구를 심화하는 데도 도움이 된다.
The Profile of Kee-Chul Lee
Kee-Chul Lee was born in Geochang, Gyeongsangnam-do, Republic of Korea in 1943. He is Professor Emeritus at Yeungnam University. He made a literary debut through the Hyundae Munhak (Modern Literature) in 1972. Since then, he has published twenty volumes of poetry such as Cheonsanhaeng, Song That I Wish to Sing on Earth, Days of Glass, Those Whom I Have Met Were All Beautiful, The Warmest Book, Pilgrimage at Noon, Tree―My Mother Tongue, At the Makeup Hour of Flowers, and Sansansusuhwahwachocho (Mountains Waters Flowers Grasses), among others. He was awarded Kim Su-yeong Literary Award, Choe Gye-rak Literary Award, and Hukwang Literary Award.
Profile of Jeo-Yong Noh
Jeo-Yong Noh was born in Hamyang, Gyeongsangnam-do, Republic of Korea in 1948. He was awarded a DPhil in English literature from the University of Oxford in 1991. He retired from teaching at Yeungnam University in 2013, and served the T S Eliot Society of Korea as president from 2003 to 2005. He published Biographical Themes in T. S. Eliot’s Early Poetry, T. S. Eliot and the Criterion, and “Action Française” Condemnation and Other Essays. He also published Korean Buddhist Poems in English translation, Omeros, and Ronald Stuart Thomas: Collected Poems 1945~1990 in Korean for the first time.
정보제공 :
저자소개
이기철(지은이)
경남 거창에서 태어나 1972년부터 시집을 출판해 왔다. 그는 20여 권의 시집, 8권의 수필집, 2권의 소설을 출간했다. 그는 한국 시문학계에서 활발한 활동을 해왔으며, 영남대학교 명예교수이다. 1993년 김수영문학상, 2022년 박목월문학상, 2022년 문덕수문학상 등 다수의 상을 받았다. 시인 연보(年譜)(이기철, Yi gi-cheol) 1943년 경남 거창 출생 1972년 『현대문학』 등단 1976년부터 「자유시」동인 1993-4년 대구시인협회 회장 2007년: 한국어문학회 회장, 한민족어문학회 회장, 한국시인협회 중앙위원 2011-12년: 대구예술가곡회 회장 현재, 영남대학교 명예교수, <여향예원, 시 가꾸는 마을> 운영 • 수상 경력 1960년, 아림예술상 1963년, 전국대학생문예작품현상모집에 당선 1982년, 대구문학상 수상 1992년 후광문학상(제1회)수상 1993년 김수영문학상 수상 1998년, 시와시학상 수상 2000년, 대구시 문화상 수상 2001년, 최계락문학상 수상 2022년, 박목월문학상, 문덕수문학상 수상 • 발행시집 1974년 낱말추적, 중외출판사 1982년 청산행, 민음사(시집 중 <청산행> 고등학교 국어 교과서 수록) 1985년 전쟁과 평화, 문학과 지성사 1988년 우수의 이불을 덮고, 민음사 1989년 내 사랑은 해지는 영토에, 문학과 비평사 1991년 시민일기(장시집), 우리문학사 1993년 지상에서 부르고 싶은 노래, 문학과 지성사 1995년 열하를 향하여, 민음사 1998년 유리의 나날, 문학과 지성사 2000년 내가 만난 사람은 모두 아름다웠다, 민음사 (이 시집 중 <네 켤레의 신발>이 중학 국어교과서 수록) 2004년 스무 살에게, 수밀원 2005년 가장 따뜻한 책, 민음사 (시집 중 <따뜻한 책> 중학 국어교과서 수록) 2006년 정오의 순례, 애지 2007년 동시집 나무는 즐거워, 비룡소 (시집 중 <허수아비>초등국정국어교과서수록) 2008년 사람과 함께 이 길을 걸었네, 서정시학 2011년 잎 잎 잎, 서정시학 2012년 나무, 나의 모국어, 민음사 2014년 꽃들의 화장시간, 서정시학 2017년 흰 꽃 만지는 시간, 민음사 (시집 중 <내일은 영원> 중학 국어교과서수록) 2018년 단행시집 풀잎에 쓴 시, 시선사 2019년 <산산수수화화초초> 서정시학, 이 시집으로 전국시 낭송회 <서정시삼천리> 창설 2019년 영역시선집, Birds, Flowers and Man, 영남대출판부(노저용 역) 2021년 영원 아래서 잠시, 민음사 2024년 오늘 햇살은 순금, 서울셀렉션 • 시 선집 1998년 가혹하게 그리운 이름, 좋은 날 2012년 별까지는 가야한다(육필시선집), 지식을 만드는 지식 2013년 노래마다 눈물이 묻어있다, 시인생각 2021년 저 꽃이 지는데 왜 내가 아픈지, 문예바다 • 에세이집 1998년 손수건에 싼 편지, 모아드림. 작가 1998년 인간주의 비평을 위하여(비평서), 좋은 날 2005년 쓸쓸한 곳에는 시인이 있다(에세이집), 문학동네 2011년 영국문학의 숲을 거닐다(기행문집), 푸른사상 2021년 김춘수의 풍경, 문학사상사 2021년 우리 집으로 건너온 장미꽃처럼(에세이집) 문학사상사 2023년 책갈피에 내리는 저녁(에세이집), 솔과학 2024년 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기것네, 이상화기념사업회 • 소설집 땅 위의 날들(소설집) 민음사 리다에서 만난 사람(소설집) 좋은날출판사 • 동시집 2007년 나무는 즐거워, 비룡소 (시집 중 <허수아비> 초등 2학년 국어교과서 수록)
노저용(옮긴이)
1948년 경남 함양 출생. 1991년 영국 옥스퍼드 대학교 영문학 박사 취득. 2013년 영남대학교 영문과 교수 정년퇴임. 한국 T. S. 엘리엇학회 회장역임. 영문판 저서로 『Biographical Themes in T. S. Eliot’s Early Poetry』, 『T. S. Eliot and The Criterion』, 『“Action Francaise” Condemnation and Other Essays』 등이 있다. 번역서로는 영문판 『Korean Buddhist Poems』와 『Birds, Flowers, and Men』과 한글판 초역 시집으로는『오메로스』(Omeros)와 『Ronald Stuart Thomas: Collected Poems 1945~1990』이 있다. Jeo-Yong Noh was born in Hamyang, Gyeongsangnam-do, Republic of Korea in 1948. He was awarded a DPhil in English literature from the University of Oxford in 1991. He retired from teaching at Yeungnam University in 2013, and served the T S Eliot Society of Korea as president from 2003 to 2005. He published Biographical Themes in T. S. Eliot’s Early Poetry, T. S. Eliot and the Criterion, and “Action Francaise” Condemnation and Other Essays. He also published Korean Buddhist Poems and Birds, Flowers, and Men in English translation along with Omeros, and Ronald Stuart Thomas: Collected Poems 1945~1990 in Korean for the first time.
목차
목차 머리말(Foreword) = 4 『청산행』(1982)에서(from Lines Composed Written for the Blue Mountains) 청산행(Lines Composed for the Blue Mountains) = 16 월동엽서(A Postcard for Wintering) = 18 이향(離鄕)(Leaving Hometown) = 20 초록을 보며(Looking at Green) = 24 옛날의 금잔디(Old Golden Grass) = 26 고향(Hometown) = 28 이른 봄(Early Spring) = 30 작은 꽃(Little Flower) = 32 『우수의 이불을 덮고』(1988)에서(from Covering with the Quilt of Melancholy) 우수의 이불을 덮고(Covering with the Quilt of Melancholy) = 36 『내 사랑은 해지는 영토에』(1989)에서(from My Love Is in the Realm Where the Sun Sets) 좋은 날이 오면(If a Fine Day Comes) = 40 『지상에서 부르고 싶은 노래』(1993)에서(from Song That I Wish to Sing on Earth) 정신의 열대(The Tropics of Spirit) = 44 멱라의 길 1(The Way to the Milou 1) = 48 불행도 더러 이웃이 되어(Even Infelicity Often Becomes a Neighbour) = 52 지상의 길(A Pathway on Earth) = 56 아름다운 사람(A Living Soul of Beauty) = 60 물 긷는 사람(One Who Is Drawing Water) = 64 지상에서 부르고 싶은 노래 1 (Song That I wish to Sing on Earth 1) = 68 봄밤(Night in Springtime) = 72 햇볕이 되었거나 노을이 되었거나(Whether It Was Either Sunlight or Sunglow) = 76 산길 물길(A Mountain Pass, a Waterway) = 78 땅 위의 이름을 사랑하네(I Love Names on Earth) = 80 마흔 살의 동화(A Fairy Tale at Forty) = 84 세상 속으로(Into the World) = 88 『열하를 향하여』(1995)에서(from Towards Jehol) 생의 노래(Song of Life) = 92 열하를 향하여(Towards Jehol) = 96 서풍에 기대어 1(Standing Against the West Wind) = 100 마음 속 푸른 이름(The Blue Name in Mind) = 104 작은 이름 하나라도(Even If a Little Name) = 106 『유리의 나날』(1998)에서(from Days of Glass) 유리, 노래(Glass, A Song) = 112 유리에 닿는 길 1(A Pathway to Glass 1) = 114 유리의 나날 1(Days of Glass 1) = 118 유리의 나날 9 부석사에서(Days of Glass 9 At Buseoksa) = 122 유리에 묻는다(An Inquiry Is Made to Glass) = 126 내 안의 유리(Glass inside Me) = 128 유리, 마을 - 석리라는 곳(Glass, A Village - The Place Called Seok-ri) = 132 유리의 길 3(A Pathway to Glass 3) = 134 『내가 만난 사람은 모두 아름다웠다』(2000)에서(from Those Whom I have Met Were All Beautiful) 내가 만난 사람은 모두 아름다웠다(Those Whom I have Met Were All Beautiful) = 138 풀잎(Leaves of Grass) = 140 언제 삶이 위기 아닌 적 있었던가(Hasn''''t There ever Been Life without a Crisis?) = 142 시(Poetry) = 144 돌에 대해서(Of a Stone) = 146 별까지는 가야 한다(Up to the Stars Must We Go) = 148 벚꽃 그늘에 앉아 보렴(Sit down in the Shade of Cherry Blossoms, Please) = 152 봄길과 동행하다(Accompanied by a Path in Springtime) = 156 『가장 따뜻한 책』(2005)에서(from The Warmest Book) 별이 뜰 때(When Stars Twinkle) = 162 따뜻한 책(The Warm Book) = 166 『나무, 나의 모국어(2012)에서(from The Tree, My Mother Tongue) 가을이라는 물질(A Material Called Autumn) = 170 가을 우체국(A Post Office in Autumn) = 172 『꽃들의 화장 시간』(2014)에서(from At the Makeup Hour of Flowers) 생은 과일처럼 익는다(Life Ripens Like the Fruit) = 176 그늘은 나무의 생각이다(A Bower Is the Idea of a Tree) = 178 『흰 꽃 만지는 시간』(2017)에서(from Time for Fondling the White Flower) 시간(Time) = 182 시인이 걷는 길이 가장 아름다운 길이 되었으면 좋겠다(I Wish the Poet''''s Path to Be a Fairest One) = 184 모르는 사람의 손이 더 따뜻하리라(Hands of a Stranger Will Be Warmer) = 186 스무 번째의 별 이름(Name of the Twentieth Star) = 188 흰 종이 위에(On the White Paper) = 190 목백일홍 옛집(Old House with Crape-myrtle) = 192 나무를 눕히는 방법(A Way of Laying a Tree Down) = 194 채송화 수첩(A Jotter for Rose Moss) = 196 미수록 시편(from Uncollected Poems) 근심을 지펴 밥을 짓는다(Cooking Rice by Burning Anxiety as Firewood) = 200 아침 언어(Words at Morn) = 204 새똥(Bird''''s Droppings) = 206 연보(Life and Works of Kee-Chul Lee) = 209 About the Translator = 216
