| 000 | 00000cam c2200205 c 4500 | |
| 001 | 000046098209 | |
| 005 | 20211118102822 | |
| 007 | ta | |
| 008 | 211118s2014 ulk 000cf kor | |
| 020 | ▼a 9791156620396 ▼g 04800 | |
| 020 | 1 | ▼a 9788994006468(세트) |
| 035 | ▼a (KERIS)BIB000013536323 | |
| 040 | ▼d 242002 ▼d 242002 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009 | |
| 041 | 1 | ▼a kor ▼h ara |
| 082 | 0 4 | ▼a 892.736 ▼2 23 |
| 085 | ▼a 892.736 ▼2 DDCK | |
| 090 | ▼a 892.736 ▼b sal 북 | |
| 100 | 1 | ▼a Ṣāliḥ, al-Ṭayyib, ▼d 1929-2009 |
| 245 | 1 0 | ▼a 북으로 가는 이주의 계절 = ▼x Season of migration to the North : ▼b 타예브 살리흐 장편소설 / ▼d 타예브 살리흐 지음 ; ▼e 이상숙 옮김 |
| 246 | 1 9 | ▼a موسم الهجرة إلى الشمال |
| 260 | ▼a 서울 : ▼b 아시아, ▼c 2014 | |
| 300 | ▼a 197 p. ; ▼c 21 cm | |
| 490 | 1 0 | ▼a 아시아 문학선 ; ▼v 006 |
| 650 | 8 | ▼a 소설(문학)[小說] |
| 651 | 8 | ▼a 아랍(지명)[Arab] |
| 700 | 1 | ▼a 이상숙, ▼e 역 |
| 830 | 0 | ▼a 아시아 문학선 ; ▼v 006 |
| 900 | 1 0 | ▼a 살리흐, 타예브, ▼e 저 |
| 900 | 1 0 | ▼a Salih, Tayeb, ▼d 1929-2009, ▼e 저 |
소장정보
| No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| No. 1 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실2(2층)/ | 청구기호 892.736 sal 북 | 등록번호 151357218 (1회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
'아시아 문학선' 6권. 타예브 살리흐 장편소설. 타예브 살리흐가 서른일곱 나이에 발표한 이 작품은 1966년 아랍어로 처음 발표되었고 1969년에 영어로 번역 소개되었다. 그 미적 완성도는 물론 소재와 주제의 강렬성 때문에 일찍이 큰 반향을 일으켰고, 이후 전 세계 20여 개 언어로 번역되었다.
시리아 다마스쿠스 소재 아랍학술원은 이 작품을 20세기 가장 중요한 아랍 소설로 선정하였고, 노르웨이 소재 노벨 연구소와 <북 클럽스>는 전 세계 50여 개국 출신 100명의 유명 작가의 설문을 통해 세계문학 100선을 선정했는데 이 작품이 치누아 아체베의 소설 <모든 것이 산산이 무너지다>와 함께 유이(唯二)한 아프리카 지역 선정작이었다. 또한 팔레스타인 출신의 세계적 석학 에드워드 사이드는 이 작품을 현대아랍문학을 빛낸 여섯 편 중 하나로 소개한 바 있다.
소설은 영국에서 7년간 시를 공부한 화자가 수단 나일강둑에 위치한 고향으로 돌아오면서 시작된다. 그리웠던 가족, 친구들과의 만남에서 그는 낯선 중년 사내를 발견한다. 그는 무스타파 사이드. 수도 하트룸에서 이주해 왔다고 했다. 화자는 그에 대해 더 알고 싶었지만 그는 알려주려 하지 않는다.
어느 날, 무스타파는 취하게 술을 마셨고 영어로 시를 읊었다. 이에 화자는 큰 충격을 받는데 수단의 작은 마을에서 영어로 시를 읊는 사람이 있을 줄은 생각도 못했기 때문이다. 화자는 무스타파에 대한 호기심이 점점 커져갔고 계속해서 그의 정체를 캐물은 끝에 무스타파는 화자에게 과거를 털어놓기에 이른다.
20세기 가장 중요한 아랍 소설
세계 문학사를 빛낸 100권의 명저
노벨 연구소 선정 세계 문학 100선
타예브 살리흐의 장편소설 『북으로 가는 이주의 계절』이 아랍어권 소설로는 처음으로 ‘아시아 문학선(006)’에서 출간되었다. 타예브 살리흐가 서른일곱 나이에 발표한 이 작품은 1966년 아랍어로 처음 발표되었고 1969년에 영어로 번역 소개되었다. 그 미적 완성도는 물론 소재와 주제의 강렬성 때문에 일찍이 큰 반향을 일으켰고, 이후 전 세계 20여 개 언어로 번역되었다.
시리아 다마스쿠스 소재 아랍학술원은 이 작품을 20세기 가장 중요한 아랍 소설로 선정하였고, 노르웨이 소재 노벨 연구소와 《북 클럽스》는 전 세계 50여 개국 출신 100명의 유명 작가의 설문을 통해 세계문학 100선을 선정했는데 이 작품이 치누아 아체베의 소설 『모든 것이 산산이 무너지다』와 함께 유이(唯二)한 아프리카 지역 선정작이었다. 또한 팔레스타인 출신의 세계적 석학 에드워드 사이드는 이 작품을 현대아랍문학을 빛낸 여섯 편 중 하나로 소개한 바 있다.
아랍-아프리카인들의 곤경을 그린 멋진 세밀화
악마적 기질의 여성 킬러가 된 저명한 경제학자의 인생역정!
소설은 영국에서 7년간 시를 공부한 화자가 수단 나일강둑에 위치한 고향으로 돌아오면서 시작된다. 그리웠던 가족, 친구들과의 만남에서 그는 낯선 중년 사내를 발견한다. 그는 무스타파 사이드. 수도 하트룸에서 이주해 왔다고 했다. 화자는 그에 대해 더 알고 싶었지만 그는 알려주려 하지 않는다.
어느 날, 무스타파는 취하게 술을 마셨고 영어로 시를 읊었다. 이에 화자는 큰 충격을 받는데 수단의 작은 마을에서 영어로 시를 읊는 사람이 있을 줄은 생각도 못했기 때문이다. 화자는 무스타파에 대한 호기심이 점점 커져갔고 계속해서 그의 정체를 캐물은 끝에 무스타파는 화자에게 과거를 털어놓기에 이른다. 가히 충격적인 그의 이야기는 다음과 같다.
무스타파는 하트룸에서 태어나 일찍 아버지를 여읜다. 그는 영어를 특출나게 잘했는데, 그 덕분에 이집트 카이로로 유학을 떠나게 된다. 이후에도 그 특출남을 유지하여 경제학을 배우러 영국 런던까지 진출하기에 이른다. 그곳에서 다양한 배경과 교육 환경을 지닌 여성들을 사귀게 되지만 그 결말들은 하나같이 비극에 이른다. 두 처녀를 자살하게 만들고, 한 유부녀를 파멸로 이끌었으며, 아내를 살해한 것이다.
여인들은 무스타파에게 호기심과 동정심, 동경을 드러냈다. 영리한 무스타파는 이를 자신의 성적 욕망을 채우는 기회로 적극 활용한다. 그녀들에게 무스타파는 황홀한 동양의 신비를 상징했고 유럽인이 지닌 흑인에 대한 성적 신화의 환상 그 자체였다. 결국 여인들의 죽음과 관련하여 재판을 받게 된 그는 사형받길 원했지만 7년형을 언도받는다.
무스타파는 화자에게 만일의 경우 자기 아내와 아이들의 후견인이 되어줄 것을 부탁한다. 그러면서 ‘비밀의 방’ 열쇠를 건네주고, 나일 강이 범람할 때 실종되고 만다. 그 방에는 무스타파의 모든 비밀이 숨겨져 있었다. 그는 유럽 여성을 정복함으로써 식민주의식 정복을 흉내낸 후 그것을 뒤집는 방식으로 식민주의의 그릇됨을 고발하려 했지만, 정복자이기 이전에 검은 백인으로서의 허위의식 또한 완전히 벗어던지지 못했던 것이다.
윌리엄 셰익스피어 『오셀로』의 비극적 계승!
‘검은 백인’으로서의 허위의식을 벗어던지지 못한 침략자
주인공 무스타파 사이드를 윌리엄 셰익스피어 비극 『오셀로』의 주인공 오셀로와 비교하는 시도는 작품의 핵심을 이루고 있다. 오셀로는 피부가 검은 무어인이지만 베니스에서 권력의 핵심에 진입하는 데 성공하고, 혁혁한 공훈을 세워 귀족의 딸을 아내로 맞이할 수 있었다. 하지만 그것이 진정한 의미의 ‘검은 백인’ 되기가 아니었음이 드러난다. 결국 오셀로는 그의 운명을 바꾸지 못했다. 그는 ‘검은 흑인’에서 나아갈 수 없었다.
무스타파 사이드는 어릴 적부터 검은 백인으로서의 정체성을 스스로 터득해 나간다. 그는 자연스럽게 영어로 말을 했고, 동료들은 그를 검은 영국인이라고 부르곤 했다. 하지만 자신이 백인 여성들을 농락하고 살해한 행위가, 유럽인이 아프리카를 침략하며 자기 동족에게 가한 폭력에 대한 복수라는 사실을 분명히 밝힌다.
자신은 검은 백인이 되고자 했던 오셀로와는 다르며 오셀로는 거짓이라고 강변한다. 그가 누구보다 검은 백인처럼 보이려 했던 이유는, 그것을 이용해 쉽게 침략해 들어갈 수 있기 때문이라는 것이었다. 그런 그에게 침략과 정복은 너무나 쉬웠고 오셀로 콤플렉스의 희생물이 되지 않고 무스타파 사이드의 길을 갈 수 있는 것처럼 보였다.
그러나 침략자이자 정복자이기 이전에 검은 백인으로서의 허위의식 또한 완전히 벗어던지지 못한다. 그의 비밀의 방에 가득 찬 도서목록이 이를 웅변한다. 그곳에는 아랍어로 된 책이 단 한 권도 없다. 그곳엔 검은 ‘백인’의 모습만 투영되어 있었다. 결국 그는 누구보다 검은 백인이 되고자 했던 오셀로에서 벗어나지 못했던 것이다.
한편 『북으로 가는 이주의 계절』은 일찍이 고전의 반열에 오른 조셉 콘래드의 『암흑의 핵심』과 비교되면서 종종 논쟁의 한 가운데에 서 있곤 했다. 『암흑의 핵심』이 제국주의 지배 담론에 도전하면서도 유럽인의 인종 편견을 완전히 벗어던지지 못한 것에 반해, 『북으로 가는 이주의 계절』은 인종주의적 요소가 지닌 문제점을 드러내며 콘래드의 한계를 반박함으로써, 제국주의와 서구의 고정관념을 다시 쓸 뿐 아니라 나아가 수단 내부 문제를 직시하는 성과를 거두었다는 점에서 높이 평가할 수 있다. 프란츠 파농의 『검은 피부, 하얀 가면』 또한 이 작품을 해석하는 데 언급되는 고전이다.
학술적 가치를 압도하는 소설적 재미
인종, 성별, 국경을 오가는 강렬한 이야기
『북으로 가는 이주의 계절』에서 주제를 관통하면서도 흥미진진한 장면들은 차라리 한 편의 희곡처럼 느껴진다. 대사도 대사려니와 비극적 요소가 다분하다. 그만큼 역동적이고 강렬하다.
“흥분과 소란으로 시끌벅적한 역 플랫폼에서 여인의 두 팔이 내 목을 감싸고, 그녀의 입술이 내 볼 위에, 그녀의 체취인 낯선 유럽의 향기가 코를 간질이고 풍만한 가슴이 나와 밀착해 있는 바로 그 순간, 겨우 열두 살임에도 여태까지 느껴 보지 못했던 성욕이 어렴풋이 일어남을 느꼈다.”(33쪽)
날카로운 칼과 같아 신속하고 냉철하게 모든 것을 처리하며, 남들보다 월등이 높은 이성적 판단과 천재적인 성적을 자랑하는 12살 아이의 지울 수 없는 첫 경험을 완벽하게 표현했다.
“이 여인, 그녀가 바로 내 운명이고 파멸이었다. 그러나 세상은 내게 겨자씨만 한 가치도 없다. 나는 남쪽에서 온 침략자였고, 여기는 바로 내가 결코 무사히 돌아갈 수 없는 얼음의 전쟁터이다. 나는 그 해적선의 선원이고, 진 모리스, 그녀는 파멸의 해안이었다. 그렇지만 나는 신경 쓰지 않았다... 그 황홀한 순간은 내게 전 생애와 같았다.”(167쪽)
이 소설을 설명할 때 가장 많이 인용되는 것이 ‘탈식민주의’이다. 남과 북의 고질적 불균형을 극복해 보려 하지만 검은 백인으로서의 허위의식을 벗어 던지지 못한 점, 아랍어 책이 하나도 없는 비밀의 방이 지역적 격차의 불균형이 아닌 뿌리 내린 정신적·문화적 식민지 상황을 상징하고 있다는 점이 대표적 예다. 즉, 이데올로기에 관한 해석이 주를 이루는 것이다.
《뉴욕 타임즈》에서는 이 소설을 두고 ‘그 어떤 학술 서적들보다 유익하다.’라고 평한 바 있다. 그래서 소설이 갖는 ‘소설미’에 대한 논의가 상대적으로 적게 이루어지는 게 사실이다.
이 소설의 백미는 수없이 인용된 학술적 가치를 압도하는 읽는 즐거움에 있다. 인종이나 성별, 국경을 오가는 강렬한 이야기가 독자를 사로잡는다.
정보제공 :
저자소개
타예브 살리흐(지은이)
1929년 7월 북부 수단 나일 강변의 한 마을에서 농부의 아들로 태어났다. 당시 수단은 영국의 식민지였다. 수도 하르툼에서 대학을 졸업한 후 1952년 영국으로 건너가 런던대학에서 수학했다. 이후 런던에서 발행하는 아랍어 신문에 주간 칼럼을 연재했다. 1956년 수단이 독립한 이후에도 영국에 머물면서 BBC 방송국의 아랍어 파트에서 일했고, 그 경력을 바탕으로 카타르 도하에서 공보부 차관직을 수행하기도 했다. 생애 마지막 십 년간은 파리 유네스코에서 페르시아 만의 아랍국가들 이익을 대변했다. 1965년 스코틀랜드 출신의 영국 여성과 결혼했다. 생의 대부분을 해외에서 보냈으나 그의 작품들은 자신이 유년기를 보냈던 고향 마을에 그 뿌리를 굳건히 두고 있으며, 아랍-아프리카인으로서의 정체성 문제를 깊이 있게 탐구했다. 식민지 전후 아프리카의 농촌 공동체, 종교로서의 이슬람, 서구식 교육을 받은 이후 영국으로 건너가 대면하게 된 유럽의 백인 사회는 창작의 주요한 배경이자 모티프로 작용했다. 대표작 『북으로 가는 이주의 계절』은 1966년 아랍어로 처음 발표되었고, 1969년에 영어로 번역되었다. 이후 전 세계적으로 20여 개 이상의 언어로 번역되었다. 다마스쿠스 소재 아랍학술원은 2001년 이 작품을 20세기 아랍의 가장 중요한 작품으로 선정했다. 아프리카 소년이 런던에 건너와 저명한 경제학자이자 누구도 넘볼 수 없는 ‘여성-킬러’가 된 삶과 의식 세계를 추적한 이 작품은, 그 소재와 강렬한 주제의식 때문에 서구 학계에서도 크게 주목받았고, 특히 조셉 콘래드의 『암흑의 핵심』과 자주 비교되면서 탈식민주의 논쟁의 단골 소재가 되기도 했다. 에드워드 사이드는 이 작품을 현대아랍문학을 빛낸 여섯 편 중 하나로 꼽은 바 있다. 영국의 《가디언》은 이 작품을 ‘세계문학사를 빛낸 100권의 명저’로 꼽았다. 하지만 정작 그의 고국 수단에서는 오랫동안 금서로 지정되었다. 1990년 그는 「도대체 이 사람들은 어디서 왔단 말인가」라는 칼럼을 발표했는데, 이 글에서 수단의 고유한 문화와 가치를 부정하는 하르툼 정권을 비난했기 때문이다. 그의 작품으로는 『북으로 가는 이주의 계절』 이외에 소설집 『시냇가의 종려나무』(1960), 장편소설 『앗자인의 결혼식』(1964), 『반다르 샤(도시의 왕)』(1967) 등이 있다. 『앗자인의 결혼식』은 영화로 만들어져 1976년 칸 영화제에서 상을 받기도 했다. 타예브 살리흐는 2009년 2월 신장병으로 사망했다.
이상숙(옮긴이)
명지대학교 아랍어과와 한국외국어대학교 대학원 통번역대학원 한아과를 졸업했다. 모국어인 한국어뿐만 아니라 영어, 일어, 불어 등 다양한 외국어에 흥미를 두었으나, 전공인 아랍어에 각별한 애정을 갖고 20대와 30대 초반을 아랍어와 한국어 두 언어권에서 생활하며 의미 전달자로서 활동했다. 2001년 호주로 이주해 영어와 한국어 통번역을 전공하였고 2014년 현재 시드니에 살고 있다. 그간 언어와 관련된 일에 쏟아 부었던 관심과 애정을 이제는 사랑하는 딸에게로 두고 있다.



