| 000 | 00000cam u2200205 a 4500 | |
| 001 | 000045815650 | |
| 005 | 20221031163027 | |
| 008 | 141112s1982 nyua 000 p eng | |
| 020 | ▼a 0553213393 | |
| 020 | ▼a 9780553213393 | |
| 040 | ▼d 211009 ▼a 211009 ▼c 211009 | |
| 041 | 1 | ▼a eng ▼a ita ▼h ita |
| 082 | 0 4 | ▼a 851/.1 ▼2 23 |
| 084 | ▼a 851.1 ▼2 DDCK | |
| 090 | ▼a 851.1 ▼b D192iEm | |
| 100 | 0 | ▼a Dante Alighieri, ▼d 1265-1321 ▼0 AUTH(211009)147269. |
| 240 | 1 0 | ▼a Inferno. ▼l English |
| 245 | 1 4 | ▼a Inferno : ▼b a verse translation / ▼c with an introduction by Allen Mandelbaum ; notes by Allen Mandelbaum and Gabriel Marruzzo, with Laury Magnus ; drawings by Barry Moser. |
| 246 | 3 8 | ▼a Inferno. |
| 260 | ▼a New York : ▼b Bantam Books, ▼c 1982. | |
| 300 | ▼a xxiii, 396 p. : ▼b ill. ; ▼c 18 cm. | |
| 490 | 1 | ▼a A bantam classic |
| 490 | 1 | ▼a The Divine comedy of Dante Alighieri |
| 546 | ▼a Parallel English and Italian text. | |
| 650 | 0 | ▼a Hell ▼v Poetry. |
| 700 | 1 | ▼a Mandelbaum, Allen, ▼d 1926-. |
| 700 | 1 | ▼a Marruzzo, Gabriel. |
| 700 | 1 | ▼a Magnus, Laury. |
| 700 | 1 | ▼a Moser, Barry. |
| 830 | 0 | ▼a Bantam classic. |
| 830 | 0 | ▼a Divine comedy of Dante Alighieri. |
| 945 | ▼a KLPA |
소장정보
| No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| No. 1 | 소장처 중앙도서관/서고7층/ | 청구기호 851.1 D192iEm | 등록번호 511023320 (1회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
A superb translation of Dante’s classic tale that chronicles the poet’s journey through the nine circles of Hell, a dual-language edition vividly rendered and with an introduction and commentary by National Book Award–winning translator Allen Mandelbaum
“Exactly what we have waited for these years, a Dante with clarity, eloquence, terror, and profoundly moving depths.”—Robert Fagles, Princeton University
In the Inferno, renowned translator Allen Mandelbaum brings to life the first and most famous part of Dante’s Divine Comedy. Here is Dante at his ribald, shocking, and demonic best as he describes in unforgettably vivid detail his harrowing descent to the very bottom of the underworld. Filled with politics and philosophy, humor and horror, Dante’s Inferno is an epic poem at once personal and universal that provides a darkly illuminating view into our present world no less than his own. For as we’re led to the last circle of the Inferno, we recognize the very worst in human nature . . . and the ever-abiding potential for redemption.
Stunningly translated, all of Dante’s evocative images—the earthly, sublime, intellectual, demonic, ecstatic—are presented with marvelous precision. This definitive dual-language edition is unsurpassed for its clarity, beauty, and faithfulness to the original.
Reviews
"An exciting, vivid Inferno by a translator whose scholarship is impeccable."--Chicago magazine
"The English Dante of choice."--Hugh Kenner.
"Exactly what we have waited for these years, a Dante with clarity, eloquence, terror, and profoundly moving depths."--Robert Fagles, Princeton University.
"Tough and supple, tender and violent . . . vigorous, vernacular . . . Mandelbaum's Dante will stand high among modern translations."--The Christian Science Monitor
"Lovers of the English language will be delighted by this eloquently accomplished enterprise."
--Book Review Digest
Excerpt
CANTO INel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
che la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era e cosa dura4
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant' e amara che poco e piu morte;7
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
diro de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
Io non so ben ridir com' i' v'intrai,10
tant' era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Ma poi ch'i' fui al pie d'un colle giunto,13
la dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
guardai in alto e vidi le sue spalle16
vestite gia de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
Allor fu la paura un poco queta,19
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
E come quei che con lena affannata,22
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
cosi l'animo mio, ch'ancor fuggiva,25
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lascio gia mai persona viva.
Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,28
ripresi via per la piaggia diserta,
si che 'l pie fermo sempre era 'l piu basso.
The voyager-narrator astray by night in a dark forest. Morning and the sunlit hill. Three beasts that impede his ascent. The encounter with Virgil, who offers his guidance and an alternative path through two of the three realms the voyager must visit.
When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.
Ah, it is hard to speak of what it was,4
that savage forest, dense and difficult,
which even in recall renews my fear:
so bitter--death is hardly more severe!7
But to retell the good discovered there,
I'll also tell the other things I saw.
I cannot clearly say how I had entered10
the wood; I was so full of sleep just at
the point where I abandoned the true path.
But when I'd reached the bottom of a hill--13
it rose along the boundary of the valley
that had harassed my heart with so much fear--
I looked on high and saw its shoulders clothed16
already by the rays of that same planet
which serves to lead men straight along all roads.
At this my fear was somewhat quieted;19
for through the night of sorrow I had spent,
the lake within my heart felt terror present.
And just as he who, with exhausted breath,22
having escaped from sea to shore, turns back
to watch the dangerous waters he has quit,
so did my spirit, still a fugitive,25
turn back to look intently at the pass
that never has let any man survive.
I let my tired body rest awhile.28
Moving again, I tried the lonely slope--
my firm foot always was the one below.
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,31
una lonza leggiera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
e non mi si partia dinanzi al volto,34
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar piu volte volto.
Temp' era dal principio del mattino,37
e 'l sol montava 'n su con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino
mosse di prima quelle cose belle;40
si ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
l'ora del tempo e la dolce stagione;43
ma non si che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.
Questi parea che contra me venisse46
con la test' alta e con rabbiosa fame,
si che parea che l'aere ne tremesse.
Ed una lupa, che di tutte brame49
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fe gia viver grame,
questa mi porse tanto di gravezza52
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza.
E qual e quei che volontieri acquista,55
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista;
tal mi fece la bestia sanza pace,58
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva la dove 'l sol tace.
Mentre ch'i' rovinava in basso loco,61
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
Quando vidi costui nel gran diserto,64
"Miserere di me," gridai a lui,
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!"
Rispuosemi: "Non omo, omo gia fui,67
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui.
And almost where the hillside starts to rise--31
look there!--a leopard, very quick and lithe,
a leopard covered with a spotted hide.
He did not disappear from sight, but stayed;34
indeed, he so impeded my ascent
that I had often to turn back again.
The time was the beginning of the morning;37
the sun was rising now in fellowship
with the same stars that had escorted it
when Divine Love first moved those things of beauty;40
so that the hour and the gentle season
gave me good cause for hopefulness on seeing
that beast before me with his speckled skin;43
but hope was hardly able to prevent
the fear I felt when I beheld a lion.
His head held high and ravenous with hunger--46
even the air around him seemed to shudder--
this lion seemed to make his way against me.
And then a she-wolf showed herself; she seemed49
to carry every craving in her leanness;
she had already brought despair to many.
The very sight of her so weighted me52
with fearfulness that I abandoned hope
of ever climbing up that mountain slope.
Even as he who glories while he gains55
will, when the time has come to tally loss,
lament with every thought and turn despondent,
so was I when I faced that restless beast,58
which, even as she stalked me, step by step
had thrust me back to where the sun is speechless.
While I retreated down to lower ground,61
before my eyes there suddenly appeared
one who seemed faint because of the long silence.
When I saw him in that vast wilderness,64
"Have pity on me," were the words I cried,
"whatever you may be--a shade, a man."
He answered me: "Not man; I once was man.67
Both of my parents came from Lombardy,
and both claimed Mantua as native city.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,70
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dei falsi e bugiardi.
Poeta fui, e cantai di quel giusto73
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilion fu combusto.
Ma tu perche ritorni a tanta noia?76
perche non sali il dilettoso monte
ch'e principio e cagion di tutta gioia?"
"Or se' tu quel Virgilio e quella fonte79
che spandi di parlar si largo fiume?"
rispuos' io lui con vergognosa fronte.
"O de li altri poeti onore e lume,82
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore,85
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.
Vedi la bestia per cu' io mi volsi;88
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi."
"A te convien tenere altro viaggio,"91
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
"se vuo' campar d'esto loco selvaggio;
che questa bestia, per la qual tu gride,94
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
e ha natura si malvagia e ria,97
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha piu fame che pria.
Molti son li animali a cui s'ammoglia,100
e piu saranno ancora, infin che 'l veltro
verra, che la fara morir con doglia.
Questi non cibera terra ne peltro,103
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sara tra feltro e feltro.
Di quella umile Italia fia salute106
per cui mori la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
And I was born, though late, sub Julio,70
and lived in Rome under the good Augustus--
the season of the false and lying gods.
I was a poet, and I sang the righteous73
son of Anchises who had come from Troy
when flames destroyed the pride of Ilium.
But why do you return to wretchedness?76
Why not climb up the mountain of delight,
the origin and cause of every joy?"
"And are you then that Virgil, you the fountain79
that freely pours so rich a stream of speech?"
I answered him with shame upon my brow.
"O light and honor of all other poets,82
may my long study and the intense love
that made me search your volume serve me now.
You are my master and my author, you--85
the only one from whom my writing drew
the noble style for which I have been honored.
You see the beast that made me turn aside;88
help me, o famous sage, to stand against her,
for she has made my blood and pulses shudder."
"It is another path that you must take,"91
he answered when he saw my tearfulness,
"if you would leave this savage wilderness;
the beast that is the cause of your outcry94
allows no man to pass along her track,
but blocks him even to the point of death;
her nature is so squalid, so malicious97
that she can never sate her greedy will;
when she has fed, she's hungrier than ever.
She mates with many living souls and shall100
yet mate with many more, until the Greyhound
arrives, inflicting painful death on her.
That Hound will never feed on land or pewter,103
but find his fare in wisdom, love, and virtue;
his place of birth shall be between two felts.
He will restore low-lying Italy106
for which the maid Camilla died of wounds,
and Nisus, Turnus, and Euryalus.
Questi la caccera per ogne villa,109
fin che l'avra rimessa ne lo 'nferno,
la onde 'nvidia prima dipartilla.
Ond' io per lo tuo me' penso e discerno112
che tu mi segui, e io saro tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno,
ove udirai le disperate strida,115
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida;
e vederai color che son contenti118
nel foco, perche speran di venire
quando che sia a le beate genti.
A le quai poi se tu vorrai salire,121
anima fia a cio piu di me degna:
con lei ti lascero nel mio partire;
che quello imperador che la su regna,124
perch' i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua citta per me si vegna.
In tutte parti impera e quivi regge;127
quivi e la sua citta e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge!"
E io a lui: "Poeta, io ti richeggio130
per quello Dio che tu non conoscesti,
a cio ch'io fugga questo male e peggio,
che tu mi meni la dov' or dicesti,133
si ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti."
Allor si mosse, e io li tenni dietro.136
And he will hunt that beast through every city109
until he thrusts her back again to Hell,
from which she was first sent above by envy.
Therefore, I think and judge it best for you112
to follow me, and I shall guide you, taking
you from this place through an eternal place,
where you shall hear the howls of desperation115
and see the ancient spirits in their pain,
as each of them laments his second death;
and you shall see those souls who are content118
within the fire, for they hope to reach--
whenever that may be--the blessed people.
If you would then ascend as high as these,121
a soul more worthy than I am will guide you;
I'll leave you in her care when I depart,
because that Emperor who reigns above,124
since I have been rebellious to His law,
will not allow me entry to His city.
He governs everywhere, but rules from there;127
there is His city, His high capital:
o happy those He chooses to be there!"
And I replied: "O poet--by that God130
whom you had never come to know--I beg you,
that I may flee this evil and worse evils,
to lead me to the place of which you spoke,133
that I may see the gateway of Saint Peter
and those whom you describe as sorrowful."
Then he set out, and I moved on behind him.136
CANTO II
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
m'apparecchiava a sostener la guerra4
si del cammino e si de la pietate,
che ritrarra la mente che non erra.
O Muse, o alto ingegno, or m'aiutate;7
o mente che scrivesti cio ch'io vidi,
qui si parra la tua nobilitate.
Io cominciai: "Poeta che mi guidi,10
guarda la mia virtu s'ell' e possente,
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi.
Tu dici che di Silvio il parente,13
corruttibile ancora, ad immortale
secolo ando, e fu sensibilmente.
Pero, se l'avversario d'ogne male16
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch'uscir dovea di lui, e 'l chi e 'l quale,
non pare indegno ad omo d'intelletto;19
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto:
la quale e 'l quale, a voler dir lo vero,22
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.
Per quest' andata onde li dai tu vanto,25
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
Andovvi poi lo Vas d'elezione,28
per recarne conforto a quella fede
ch'e principio a la via di salvazione.
The following evening, Invocation to the Muses. The narrator's questioning of his worthiness to visit the deathless world. Virgil's comforting explanation that he has been sent to help Dante by three Ladies of Heaven. The voyager heartened. Their setting out.
The day was now departing; the dark air
released the living beings of the earth
from work and weariness; and I myself
alone prepared to undergo the battle4
both of the journeying and of the pity,
which memory, mistaking not, shall show.
O Muses, o high genius, help me now;7
o memory that set down what I saw,
here shall your excellence reveal itself!
I started: "Poet, you who are my guide,10
see if the force in me is strong enough
before you let me face that rugged pass.
You say that he who fathered Sylvius,13
while he was still corruptible, had journeyed
into the deathless world with his live body.
For, if the Enemy of every evil16
was courteous to him, considering
all he would cause and who and what he was,
that does not seem incomprehensible,19
since in the empyrean heaven he was chosen
to father honored Rome and her empire;
and if the truth be told, Rome and her realm22
were destined to become the sacred place,
About the Author
Dante Alighieri was born in Florence, Italy in 1265. His early poetry falls into the tradition of love poetry that passed from the Provencal to such Italian poets as Guido Cavalcanti, Dante's friend and mentor. Dante's first major work is the Vita Nuova, 1293-1294. This sequence of lyrics, sonnets, and prose narrative describes his love, first earthly, then spiritual, for Beatrice, whom he had first seen as a child of nine, and who had died when Dante was 25. Dante married about 1285, served Florence in battle, and rose to a position of leadership in the bitter factional politics of the city-state. As one of the city's magistrates, he found it necessary to banish leaders of the so-called "Black" faction, and his friend Cavalcanti, who like Dante was a prominent "White." But after the Blacks seized control of Florence in 1301, Dante himself was tried in absentia and was banished from the city on pain of death. He never returned to Florence. We know little about Dante's life in exile. Legend has it that he studied at Paris, but if so, he returned to Italy, for his last years were spent in Verona and Ravenna. In exile he wrote his Convivio, kind of poetic compendium of medieval philosophy, as well as a political treatise, Monarchia. He began his Comedy (later to be called the Divine Comedy) around 1307-1308. On a diplomatic mission to Venice in 1321, Dante fell ill, and returned to Ravenna, where he died.?Allen Mendelbaum's five verse volumes are: Chelmaxions; The Savantasse of Montparnasse; Journeyman; Leaves of Absence; and A Lied of Letterpress. His volumes of verse translation include The Aeneid of Virgil, a University of California Press volume (now available from Bantam) for which he won a National Book Award; the Inferno, Purgatorio, and Paradiso volumes of the California Dante (now available from Bantam); The Odyssey of Homer (now available from Bantam); The Metamorphoses of Ovid, a finalist for the Pulitzer Prize in poetry; Ovid in Sicily; Selected Poems of Giuseppe Ungaretti; Selected Writings of Salvatore Quasimodo; and David Maria Turoldo. Mandelbaum is co-editor with Robert Richardson Jr. of Three Centuries of American Poetry (Bantam Books) and, with Yehuda Amichai, of the eight volumes of the JPS Jewish Poetry Series. After receiving his Ph.D. from Columbia, he was in the Society of Fellows at Harvard. While chairman of the Ph.D. program in English at the Graduate Center of CUNY, he was a visiting professor at Washington University in St. Louis, and at the universities of Houston, Denver, Colorado, and Purdue. His honorary degrees are from Notre Dame University, Purdue University, the University of Assino, and the University of Torino. He received the Gold Medal of Honor from the city of Florence in 2000, celebrating the 735th anniversary of Dante's birth, the only translator to be so honored; and in 2003 he received the President of Italy's award for translation. He is now Professor of the History of Literary Criticism at the University of Turin and the W.R. Kenan Professor of Humanities at Wake Forest University.
정보제공 :
저자소개
단테 알리기에리(지은이)
단테는 1265년 5월 말에서 6월 중순 사이 이탈리아 중부의 피렌체에서 태어난 것으로 추정된다. 태어났을 당시의 이름은 두란테Durante였으나 줄여서 단테로 불렸다. 프란체스코 수도원과 도미니쿠스 수도원에 출입하면서 철학과 신학을 공부하였고, 당시 피렌체의 뛰어난 철학자이며 정치가였던 브루네토 라티니에게서 많은 가르침을 받았다. 1286~1287년에는 세계 최초의 대학이 설립된 볼로냐에 체류하면서 여러 문인과 교류하고 새로운 사상과 지식을 접하기도 했다. 단테는 로마 가톨릭 교황과 신성 로마 제국 황제 사이의 오랜 갈등에서 비롯된 당파 싸움에 휘말려 공금 횡령과 부정부패 혐의로 기소되었고, 1302년에 벌금형과 공직을 금지한다는 선고를 받았다. 이때부터 단테의 망명 생활이 시작되어 1321년 말라리아로 추정되는 열병에 걸려 사망할 때까지 이탈리아의 여러 도시를 전전했다. 이러한 망명 생활은 단테의 삶과 문학에 많은 영향을 미쳤다. 『신곡』의 탄생에 결정적인 요인이 된 것은 베아트리체와의 만남이었다. 단테는 아홉 살에 베아트리체를 알게 되어 사랑에 빠지고, 9년 뒤 재회하면서 다시 사랑의 포로가 되었다. 스물네 살에 생을 마감한 베아트리체는 단테의 문학적 상상력을 통해 작품 속에서 완벽하고 이상적인 여인의 이미지로 승화된다. 『신곡』에서 베아트리체는 연옥의 산꼭대기에 있는 지상 천국에서 단테를 맞이하고 천국으로의 여행을 안내하는 인물로 그려진다. 방랑의 고통과 괴로움, 삶의 고난 속에서 탄생한 『신곡』은 영원한 진리와 정의를 추구하는 시인의 열정을 가장 완벽하게 구현한 작품이다. 그런 만큼 단테의 개인적인 삶과 고뇌, 희망과 좌절이 고스란히 드러난다. 최초의 단테 학자 보카치오는 원제 <희극comedia> 앞에 <신성하다>는 의미의 형용사 divina를 붙였고, 1555년 베네치아에서 인쇄된 판본을 시작으로 La divina commedia(신곡)라는 제목으로 불리기 시작했다. 단테의 다른 작품으로는 『새로운 삶』, 『농경시』, 『향연』 등이 있다.
Dante Alighieri(지은이)
