| 000 | 00577camccc200205 k 4500 | |
| 001 | 000000768790 | |
| 005 | 20100807095513 | |
| 007 | ta | |
| 008 | 020328s2002 ulk 000c kor | |
| 020 | ▼a 8974252732 ▼g 03740: ▼c \20,000 | |
| 035 | ▼a KRIC08107932 | |
| 040 | ▼a 222001 ▼c 222001 ▼d 211009 ▼d 244002 | |
| 082 | 0 4 | ▼a 428.24 ▼2 21 |
| 090 | ▼a 428.24 ▼b 2002 | |
| 100 | 1 | ▼a 강주헌 |
| 245 | 2 0 | ▼a (강주헌의)영어번역 테크닉 / ▼d 강주헌 지음. |
| 246 | 0 3 | ▼a 학원강사도 가르쳐주지 않는 |
| 260 | ▼a 서울 : ▼b 국일미디어 , ▼c 2002. | |
| 300 | ▼a 353 p. ; ▼c 26 cm. |
소장정보
| No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| No. 1 | 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ | 청구기호 428.24 2002 | 등록번호 121060352 (21회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
| No. 2 | 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ | 청구기호 428.24 2002 | 등록번호 121060353 (23회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
| No. 3 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ | 청구기호 428.24 2002 | 등록번호 151172122 (6회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
| No. 4 | 소장처 세종학술정보원/보존서고(2층)/ | 청구기호 428.24 2002 | 등록번호 151123829 (8회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
| No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| No. 1 | 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ | 청구기호 428.24 2002 | 등록번호 121060352 (21회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
| No. 2 | 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ | 청구기호 428.24 2002 | 등록번호 121060353 (23회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
| No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| No. 1 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ | 청구기호 428.24 2002 | 등록번호 151172122 (6회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
| No. 2 | 소장처 세종학술정보원/보존서고(2층)/ | 청구기호 428.24 2002 | 등록번호 151123829 (8회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
우리나라 번역 문화를 체계적으로 짚어주고 생생한 실전 번역 경력을 바탕으로 번역의 노하우를 정리한 책. 그동안 70여 권의 번역서를 출간한 언어학 박사 강주헌 씨가 번역료, 번역 노하우 34가지, 번역작가로서의 삶을 비롯, 우리나라 번역문화를 속속들이 알려준다.
지은이는 가장 핵심이 되는 영어번역 테크닉을 34가지로 정리했다. 그리고 양서들의 원서를 직접 예문으로 들어주며 1차 번역-2차 번역-완성 번역으로 번역의 과정을 좇아 그 법칙들을 활용하는 방법들을 차근차근 알려주고 있다. 사용된 예문은 노벨상 수상작가인 주제 사라마구의 <미지의 섬>, <누가 내 치즈를 옮겼을까?>로 저명한 스펜서 존슨의 <좋은 아빠가 되기 위한 1분 혁명> 등으로 수십 권의 양서가 풍성하게 사용된다. 따라서 이름난 작가의 완성도 있는 문장들을 곱씹으며, 영어번역을 실전으로 마스터해나갈 수 있는 특별한 즐거움을 안겨준다.
34가지 법칙은 오역의 대표 사례, 사전에도 나와 있지 않은 단어나 인명, 지명 표기의 해결방법, 원문이 틀려 있을 때, 기계적인 번역을 피하는 법칙 등으로 문장이 꼬이고 해결이 안 될 때 시원한 해법을 제시해준다.
번역을 잘하면 한번쯤 꿈꿔보는 것이 바로 프리랜서 번역작가의 길이다. 이 책에는 지금까지 베일에 싸여 있었던 번역작가의 삶이 낱낱이 드러나 있다. 그들의 일과는 밖에서 보는 것처럼 느긋하고 여유로운지, 권당 번역료는 얼마나 받을 수 있는지, 어떻게 해야 번역작가가 될 수 있는 것인지 속시원히 밝혔다.
마지막 장에는 출판사 국일미디어와 번역작가 매니지먼트사인 서울출판정보가 주관하여 번역작가 공개 등단의 기회를 제공하는 <제1회 ‘번역작가를 모십니다’>행사 응모원고가 첨부되어 있다.
정보제공 :
저자소개
강주헌(지은이)
한국외국어대학교 프랑스어과를 졸업한 뒤 동 대학원에서 석 사 및 박사학위를 받았고 프랑스 브장송대학교에서 수학했 다. 2003년 '올해의 출판인 특별상'을 수상했으며, 현재 영어 와 프랑스어 전문번역가로 활발하게 활동 중이다. 옮긴 책으로 는 《총 균 쇠》 《역사는 어떻게 만들어지는가》 《12가지 인생의 법칙》 《빌 브라이슨 발칙한 미국 산책》 《촘스키처럼 생각하는 법》 등 100여 권이 있으며, 지은 책으로는 《원서, 읽(힌)다》 《기 획에는 국경도 없다》 《원문에 가까운 번역문을 만드는 법》 등 이 있다.
목차
목차 책머리에/번역가를 꿈꾸는 사람들에게 1장 나는 이렇게 번역가가 되었다 1. 나는 어떻게 번역가가 되었나 = 16 2. 다른 작가들은 어떻게 번역작가가 되었을까 = 23 2장 알고 싶었던, 그러나 베일에 가려져 있던 번역의 세계 1. 번역도 예술이다 = 28 2. 진정한 번역가로서의 길을 가려면 기획 번역가가 되어라 = 31 3. 번역은 '옮겨쓰기'가 아니라 '다시 쓰기' 작업이다 = 38 4. 번역가의 눈은 '독수리 눈'이어야 한다 = 41 5. 번역가는 만물박사가 되어야 한다 = 51 6. 번역, 너무 오래 잡고 있으면 안 된다 = 56 3장 강주헌의 비법전수 번역 강좌 1. 제목이 책의 생명을 좌우한다 = 64 2. 동일한 주어는 반복하지 마라 = 69 3. 때로는 대명사를 우리말로 풀어쓰자 = 75 4. 정확도는 지키되 문장의 틀에는 얽매이지 마라 = 80 5. 조심스럽게 죽은 소? 부사의 위치가 때로 엉뚱한 문장을 만든다 = 86 6. No, No, 기계적인 번역 = 90 7. 때로는 창조적으로 적절한 단어를 덧붙이자 = 96 8. 이럴 땐 명사구를 문장처럼 번역하라 = 102 9. 이것이 바로 아마추어식 표현이다 = 108 10. 동음은 반복되지 않도록 신경쓰라 = 113 11. 알고는 있나, 원문도 틀릴 때가 있다는 것을 = 121 12. 진정한 번역가의 실력은 '적절한 단어 선택'에서 판가름난다 = 124 13. 외국어를 그대로 옮기는 것은 한번 더 생각해볼 일 = 130 14. 첩첩산중에서는 산밖에 안 보인다 = 135 15. 우리말의 어순을 생각해가며 번역하자 = 141 16. 자신도 모르게 얽매어 있는 품사들 = 148 17. 고유명사는 해당 언어의 원음대로 처리하자 = 152 18. 독자가 쉽게 이해하도록 역주를 첨가하라 = 159 19. 우리에게 익숙한 도량형으로 바꾸어라 = 164 20. 특정 분야의 용어 문제를 해결하는 방법 = 170 21. 무생물 주어는 어색하다 = 177 22. 원서의 문체를 살려놓아라 = 180 23. 관사도 번역해야 할 때가 있다 = 191 24. '또 다른'을 '또 다른'으로만 번역해야 하는 건 아니다 = 194 25. 번역에서는 성실이 왕도 = 200 26. 유연성이 요구되는 시제 조절 = 206 27. 단수와 복수의 차이를 이해하라 = 213 28. 오히려 참신해야 할 비교의 표현 = 217 29. 풍부한 상식은 번역가의 재산 = 222 30. 원서의 내용은 머리 속으로 그림을 그려보라 = 229 31. 사전에 나오지 않는 단어들을 해결하는 방법 = 235 32. 'all'이 항상 '모든'은 아니다 = 240 33. 자신의 자질을 떨어뜨리는 최대의 적 '대충대충' = 244 34. '다 했다'고 바로 덮어버리지 말고 다시 한번 읽어보자 = 250 4장 전문 번역가의 삶을 들여다보자 1. 막상 번역가로 살아보니 = 260 2. 번역가가 세상을 사는 법 = 266 3. 공개! 번역가의 수입 = 279 4. 출판사와 번역가, 그 애증의 관계 = 282 5장 번역작가 매니저가 알려주는 '번역작가, 알고 시작하라' 1. 번역작가 30인이 말하다 - 앙케트 결과 = 290 2. 번역가로 힘차게 시작하자 = 302 3. 김성신이 제안하는 '번역가로 시작하는 확실한 방법' = 307 4. 도서검토기획서 작성 요령 = 315 5. 계약서를 잘 쓸 수 있어야 진정한 프리랜서 = 326 6장 직접 해보는 번역 - <제1회 '번역작가를 모십니다' 응모 원서>
