| 000 | 00000cam c2200205 c 4500 | |
| 001 | 000045966587 | |
| 005 | 20190107115531 | |
| 007 | ta | |
| 008 | 190104s2018 ulka 000c kor | |
| 020 | ▼a 9791162441411 ▼g 93830 | |
| 035 | ▼a (KERIS)BIB000014798814 | |
| 040 | ▼a 211020 ▼c 211020 ▼d 211009 | |
| 082 | 0 4 | ▼a 895.609 ▼2 23 |
| 085 | ▼a 896.09 ▼2 DDCK | |
| 090 | ▼a 896.09 ▼b 2018 | |
| 110 | ▼a 고려대학교. ▼b 글로벌일본연구원. ▼b 과경 일본어문학·문화 연구회 | |
| 245 | 2 0 | ▼a (동아시아의 일본어 문학과) 문화의 번역, 번역의 문화 / ▼d 跨境 日本語文學·文化 硏究會 ; ▼e 김효순 편저 |
| 260 | ▼a 서울 : ▼b 역락, ▼c 2018 | |
| 300 | ▼a 378 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 24 cm | |
| 490 | 1 0 | ▼a 식민지 일본어 문학·문화 시리즈 ; ▼v 73 |
| 490 | 1 0 | ▼a 일본학 총서 ; ▼v 34 |
| 536 | ▼a 본서는 2017년도 일본국제교류기금의 보조금에 의한 출판물임 | |
| 700 | 1 | ▼a 김효순, ▼e 편 ▼0 AUTH(211009)16991 |
| 830 | 0 | ▼a 식민지 일본어 문학·문화 시리즈 (역락) ; ▼v 73 |
| 830 | 0 | ▼a 일본학 총서 (역락) ; ▼v 34 |
| 945 | ▼a KLPA |
소장정보
| No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| No. 1 | 소장처 중앙도서관/제3자료실(4층)/ | 청구기호 896.09 2018 | 등록번호 111801886 (4회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
| No. 2 | 소장처 중앙도서관/교육보존C/동양서 | 청구기호 896.09 2018 | 등록번호 111801726 (3회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
동아시아의 문화번역과 번역문화의 특수성과 보편성을 일본어문학을 중심으로 검토한 연구성과를 집대성한 본서의 기획의도는, 비슷한 시기 일본이라는 중개자를 통해 서구의 사상, 문화를 자국의 공동체 안으로 번역하여 수용한 아시아 각국의 문학, 문화 현상을 동아시아 시각에서 조망하여 새롭게 바라보고자 하는 시야를 확보하는데 있다 할 수 있다.
동아시아의 문화번역과 번역문화의 특수성과 보편성을 일본어문학을 중심으로 검토한 연구성과를 집대성한 본서의 기획의도는, 비슷한 시기 일본이라는 중개자를 통해 서구의 사상, 문화를 자국의 공동체 안으로 번역하여 수용한 아시아 각국의 문학, 문화 현상을 동아시아 시각에서 조망하여 새롭게 바라보고자 하는 시야를 확보하는데 있다 할 수 있다. 이러한 시야의 확보는 근대 시기 일본의 제국주의, 식민주의의 영향으로 인해 오랜 동안 침묵, 은폐, 왜곡되었던 그러나 엄연히 존재했던 다양한 문화, 문학 현상의 실상을 직시하고 문화교류와 창조의 보편성과 특수성을 파악함으로써 생산적, 미래지향적 문화 창조와 교류의 전망을 가능하게 할 것이라 생각한다.
저자
❙오카 에리나(岡英里奈)
2016년 3월 나고야대학(名古屋大学) 대학원 문학연구과 인문학전공.
❙천홍슈(陳宏淑)
타이완 타이페이시립대학(台北私立大学) 영어교학과 부교수.
❙고노 다쓰야(河野龍也)
일본 실천여자대학(実践女子大学) 교수. 일본근대문학 및 동아시아 기행문 연구.
❙최성희
고려대학교 영미문화연구소 연구교수.
❙오바 겐지(大場健司)
규슈대학(九州大学) 대학원 지구사회 통합과학부 박사후기과정.
❙후지타 유지(藤田祐史)
나고야대학(名古屋大学)대학원 박사 후기과정.
❙린타오(林涛)
중국 북경사범대학(北京師範大学) 외국어언문학학원(外國語言文學學院) 일문계 부교수.
❙이즈미 쓰카사(和泉司)
도요하시기술과학대학(豊橋技術科学大学) 종합교육원(総合教育院) 준교수.
❙나카네 다카유키(中根隆行)
에히메대학(愛媛大学) 법문학부 교수.
❙산 위안차오(単援朝)
일본 소조대학(崇城大学) 총합교육 교수.
❙도미타 아키라(冨田哲)
타이완 단장대학(淡江大学) 일본어 문학계 부교수.
❙정병호
고려대학교 일어일문학과 교수. 일본근현대문학, 한일비교문화론 전공.
❙김효순
고려대학교 글로벌일본연구원 부교수. 일본근현대문학, 식민지시기 조선 문예물의 일본어 번역 연구.
❙엄인경
고려대학교 글로벌일본연구원 부교수. 식민지 일본어 문학, 일본 고전시가 연구.
❙요코지 게이코(横路啓子)
타이완 푸런대학(輔仁大学) 외국어학부 일본어 문학과 준교수.
정보제공 :
목차
머리말 / 5 제1부 텍스트의 이동과 문화번역 번역 ‘순례 여행’의 폴리틱스 -시마자키 도손(島崎藤村)의 남미 방문과 그 이야기- 쥘 베른에서 바오티엔샤오(包天笑)까지 -『철세계(鐵世界)』의 중역사- 언어체험으로서의 여행 -사토 하루오(佐藤春夫)의 타이완물(台?もの)에 있어서의 월경- 번역을 통한 새로운 여성상의 이식과 창조 -『정부원』의 여주인공 연구- 경계를 넘는 『모래 여자』 -아베 고보(安部公房), 폴 보울즈, T?S?엘리엇- 제2부 번역의 장에서 교류하는 언어, 길항하는 언어 리비 히데오 『산산이 부서져』론 -복수성 ? 번역 ? 하이쿠(俳句)- 중국에서의 니이미 난키치(新美南吉) 아동문학의 번역과 수용 -소학교 국어 교과서에 관한 고찰을 중심으로- 규에이칸의 ?서유기?를 읽는다 -일본의 ?서유기? 번역과 규에이칸 번역판의 의미- 이토큐시(李桃丘子)의 하이쿠(俳句) -한국인 하이진(俳人)과 그 문학적 아이덴티티- ?만주문학(?州文?)?에 있어서 오우치 다카오(大?隆雄)의 번역활동 -?만계(?系)작가?의 이해자, 대변자로서- 제3부 문화권력과 번역의 정치성 전(前) 타이완어 통역자 이치나리 오토시게(市成乙重)와 아시아태평양전쟁기의 ‘푸젠어(福建語)’ 1910년 전후 한반도 ‘일본어 문학’과 조선 문예물의 번역 3.1운동과 호소이 하지메(細井肇) 감수 ?홍길동전? 번역 연구 -홍길동 표상과 류큐정벌 에피소드를 중심으로- 1920년대 조선 민요 채록과 일본어 번역 -한반도의 단카(短歌) 결사 진인사(眞人社)의 활동- 번역/권력-타이완에서의 『타이완론(台?論)』 소동을 둘러싸고
