HOME > 상세정보

상세정보

번역한다는 것 (37회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Eco, Umberto, 1932-2016 김운찬, 金雲燦, 1957-, 역
서명 / 저자사항
번역한다는 것 / 움베르토 에코 지음 ; 김운찬 옮김
발행사항
파주 :   열린책들,   2010  
형태사항
586 p. ; 19 cm
총서사항
움베르토 에코 마니아 컬렉션 = Umberto Eco mania collection ;26
원표제
Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione
ISBN
9788932908861 9788932908755 (세트)
일반주기
"움베르토 에코 연보" 수록  
서지주기
참고문헌과 색인수록
000 00000nam c2200205 c 4500
001 000045558554
005 20260119151622
007 ta
008 091109s2010 ggk b 001a kor
020 ▼a 9788932908861 ▼g 04800
020 1 ▼a 9788932908755 (세트)
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 244002 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h ita
082 0 4 ▼a 858.914 ▼2 23
085 ▼a 858.9 ▼2 DDCK
090 ▼a 858.9 ▼b E19 움 ▼c 26
100 1 ▼a Eco, Umberto, ▼d 1932-2016 ▼0 AUTH(211009)37743
245 1 0 ▼a 번역한다는 것 / ▼d 움베르토 에코 지음 ; ▼e 김운찬 옮김
246 1 9 ▼a Dire quasi la stessa cosa : ▼b esperienze di traduzione
260 ▼a 파주 : ▼b 열린책들, ▼c 2010
300 ▼a 586 p. ; ▼c 19 cm
490 1 0 ▼a 움베르토 에코 마니아 컬렉션 = ▼a Umberto Eco mania collection ; ▼v 26
500 ▼a "움베르토 에코 연보" 수록
504 ▼a 참고문헌과 색인수록
700 1 ▼a 김운찬, ▼g 金雲燦, ▼d 1957-, ▼e▼0 AUTH(211009)57910
830 0 ▼a 움베르토 에코 마니아 컬렉션 ; ▼v 26
830 0 ▼a Umberto Eco mania collection ; ▼v 26
900 1 0 ▼a 에코, 움베르토, ▼e
945 ▼a KINS

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제3자료실(4층)/ 청구기호 858.9 E19 움 26 등록번호 111570478 (10회 대출) 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제3자료실(4층)/ 청구기호 858.9 E19 움 26 등록번호 111572562 (16회 대출) 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 858.9 E19 움 26 등록번호 121190703 (4회 대출) 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 4 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 858.9 E19 움 26 등록번호 121190704 (5회 대출) 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 5 소장처 세종학술정보원/인문자료실2(2층)/ 청구기호 858.9 E19 움 26 등록번호 151284862 (2회 대출) 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M ?
No. 6 소장처 세종학술정보원/학과비치/ 청구기호 독일문화학과 858.9 E19 움 1 등록번호 151333497 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M ?
No. 7 소장처 세종학술정보원/학과비치/ 청구기호 독일문화학과 858.9 E19 움 4 등록번호 151333501 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M ?
No. 8 소장처 세종학술정보원/학과비치/ 청구기호 독일문화학과 858.9 E19 움 10 등록번호 151333498 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M ?
No. 9 소장처 세종학술정보원/학과비치/ 청구기호 독일문화학과 858.9 E19 움 13 등록번호 151333499 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M ?
No. 10 소장처 세종학술정보원/학과비치/ 청구기호 독일문화학과 858.9 E19 움 14 등록번호 151333500 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M ?
No. 11 소장처 세종학술정보원/학과비치/ 청구기호 독일문화학과 858.9 E19 움 16 등록번호 151333502 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M ?
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제3자료실(4층)/ 청구기호 858.9 E19 움 26 등록번호 111570478 (10회 대출) 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제3자료실(4층)/ 청구기호 858.9 E19 움 26 등록번호 111572562 (16회 대출) 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 858.9 E19 움 26 등록번호 121190703 (4회 대출) 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 858.9 E19 움 26 등록번호 121190704 (5회 대출) 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실2(2층)/ 청구기호 858.9 E19 움 26 등록번호 151284862 (2회 대출) 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M ?
No. 2 소장처 세종학술정보원/학과비치/ 청구기호 독일문화학과 858.9 E19 움 1 등록번호 151333497 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M ?
No. 3 소장처 세종학술정보원/학과비치/ 청구기호 독일문화학과 858.9 E19 움 4 등록번호 151333501 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M ?
No. 4 소장처 세종학술정보원/학과비치/ 청구기호 독일문화학과 858.9 E19 움 10 등록번호 151333498 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M ?
No. 5 소장처 세종학술정보원/학과비치/ 청구기호 독일문화학과 858.9 E19 움 13 등록번호 151333499 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M ?
No. 6 소장처 세종학술정보원/학과비치/ 청구기호 독일문화학과 858.9 E19 움 14 등록번호 151333500 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M ?
No. 7 소장처 세종학술정보원/학과비치/ 청구기호 독일문화학과 858.9 E19 움 16 등록번호 151333502 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M ?

컨텐츠정보

책소개

세계적 베스트셀러 <장미의 이름>의 저자이자 중세 철학자, 미학자, 기호학자인 움베르토 에코의 생생한 경험담이 녹아 있는 번역 이야기. 결론적으로 말하자면 이 책은 번역 이론서가 아니다. 번역을 어떻게 해야 하는가 혹은 번역이란 무엇인가라는 거대 담론은 이 책에서 논의 대상이 아니다. 에코는 오직 그리고 단순히 자신의 경험만을 이야기한다.

<장미의 이름>을 비롯해 <푸코의 진자>, <바우돌리노>, <전날의 섬>이라는 원본이 40여 개국 이상의 언어로 번역되어 가는 과정을 추적하는 일, 다시 말해 순전히 에코와 그들 번역가의 고된 경험이 절절히 묻어 있을 그 과정을 복기한 이 책은 번역이 진정 무엇인지 몸으로 보여 준다.

에코는 영어는 물론 프랑스어에 능통하고 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 라틴어, 그리스어, 러시아어까지 해독할 정도로 천부적인 언어 능력을 자랑한다. 그는 번역된 자신의 작품을 곧잘 확인하는 것으로도 잘 알려져 있다. 이 책에는 윌리엄 위버, 부르크 하르트 크뢰버, 장노엘 스키파노 등 에코 책의 번역자들이 각각 어떤 문구를 어떤 식으로 번역했는지 수많은 예가 제시되어 있다.

또한 에코는 작업 과정에서 번역자들과 사전에 오랜 대화를 나누기도 한다. 때로는 번역자가 자기 나라의 언어로 번역할 때 발생하는 문제들을 에코에게 설명하면, 에코는 그 해결책을 제시하면서 서로 협력하기도 한다. 이는 에코가 모르는 언어, 예를 들어 헝가리어, 네덜란드어, 일본어에서 문제가 발생했을 때도 마찬가지다. 이 모든 과정이 이 책에 상세히 담겨 있다.

움베르토 에코의 살아 있는 번역 이야기
세계적 베스트셀러 <장미의 이름>의 저자이자 중세 철학자, 미학자, 기호학자인 움베르토 에코의 생생한 경험담이 녹아 있는 번역 이야기, <번역한다는 것>(움베르토 에코 마니아 컬렉션 26)이 열린책들에서 출간되었다. 결론적으로 말하자면 이 책은 번역 이론서가 아니다. 번역을 어떻게 해야 하는가 혹은 번역이란 무엇인가라는 거대 담론은 이 책에서 논의 대상이 아니다. 에코는 오직 그리고 단순히 자신의 경험만을 이야기한다. <나는 이렇게 번역했다. 그들은 나를 이렇게 번역했다.> 개인적 경험을 일반화할 수 없다고 성급하게 일반화할 필요는 없다. 에코의 <장미의 이름>은 40여 개국 이상의 언어로 번역되어 전 세계적으로 2천만 부가량 판매되었다. <장미의 이름>을 비롯해 <푸코의 진자>, <바우돌리노>, <전날의 섬>이라는 원본이 40여 개국 이상의 언어로 번역되어 가는 과정을 추적하는 일, 다시 말해 순전히 에코와 그들 번역가의 고된 경험이 절절히 묻어 있을 그 과정을 복기한 이 책은 번역이 진정 무엇인지 몸으로 보여 준다. <완벽한 번역>을 꿈꾸는 사람들은 그 몸부림 속에서 공감을 얻을 수도 있고, 다시금 번역에 대한 투지를 불태울 수도 있고, 나름의 이론을 발견할 수도 있을 것이다. 그러나 바벨탑 이후 <완벽한 번역>이란 애초부터 불가능하다. 번역에 정답은 없다. 경험만 있을 뿐. 에코는 두루뭉술한 정의 한 문장으로 이를 요약한다. <번역은 《거의》 똑같이 말하기다.> 잔뼈가 굵을 대로 굵었을 노학자가 훈수보다 복기를 선택한 이유가 여기에 있다.

풍부한 예로 가득 찬 번역의 현장
에코는 누구나 다 아는 유명 작가이지만 그 스스로 번역가이기도 하다. 영어는 물론 프랑스어에 능통하고 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 라틴어, 그리스어, 러시아어까지 해독할 정도로 천부적인 언어 능력을 자랑한다. 편집자로 활약한 적도 있어서 다른 사람들의 번역도 수없이 확인해 보았다. 물론 자신의 작품을 번역할 번역자들과도 긴밀하게 접촉한다. 에코는 번역된 자신의 작품을 곧잘 확인하는 것으로도 잘 알려져 있다. 이 책에는 윌리엄 위버, 부르크 하르트 크뢰버, 장노엘 스키파노, 엘레나 로사노 등 에코 책의 번역자들이 각각 어떤 문구를 어떤 식으로 번역했는지 수많은 예가 제시되어 있다. 에코는 작업 과정에서 번역자들과 사전에 오랜 대화를 나누기도 한다. 때로는 번역자가 자기 나라의 언어로 번역할 때 발생하는 문제들을 에코에게 설명하면, 에코는 그 해결책을 제시하면서 서로 협력하기도 한다. 이는 에코가 모르는 언어, 예를 들어 헝가리어, 네덜란드어, 일본어에서 문제가 발생했을 때도 마찬가지다. 이 모든 과정이 이 책에 상세히 담겨 있다.

번역은 <거의 똑같이 말하기>이다
번역 작업은 그 중요한 역할에도 불구하고 수많은 비판의 대상이 되어 왔고 여러 논란거리를 제공해 왔다. 번역에 대한 다양한 논의들은 그런 사실을 입증한다. 하지만 완벽한 번역은 존재할 수 없다. 모든 언어는 서로 다를 수밖에 없고, 따라서 다른 언어로 옮긴다는 것은 넘어설 수 없는 본질적 한계가 있기 때문이다. 기호학의 관점에서 보면 이는 〈표현의 실질〉이 바뀜에 따른 불가피한 현상이다. 그런데도 번역이 고유의 당위성을 갖는 것은 원전과 번역본이 완벽하게 동일하지는 않지만, 무엇인가 똑같은 것을 말하고 있기 때문이다. 이러한 맥락에서 에코는 번역을〈거의 똑같은 것을 말하기〉라고 규정한다. 즉 원전의 언어를 다른 언어로 완벽하게 옮기기 어렵다면, 불가피하게 일부를 상실하고 나머지만 전달할 수밖에 없다. 번역에서 무엇을 잃고 또 무엇을 살릴 것인지 결정하는 것은 번역자의 몫이다. 여기에서 에코는 번역을 일종의〈협상〉과정으로 본다. 번역자의 선택에 따라 번역에서 잃는 것과 얻는 것이 서로 다르게 나타날 수 있다. 그런 의미에서 번역은 끊임없는 도전이라고 에코는 말한다.

번역당하는 자의 끊임없는 고민
<다른 한편으로 작가로서 내 작품이 번역되는 과정을 경험하면서 나는 번역본이 내가 쓴 것에 충실해야 할 필요성과, 내 텍스트는 다른 언어로 말하는 순간 어떻게 변화될 수 있는가(아니 때로는 변화되어야 하는가) 하는 흥미로운 발견 사이에서 끊임없이 고민했다.> (본문 20쪽)
에코의 이 고백은 <번역한다는 것>의 상충적인 두 의미를 아주 극명하게 보여 준다. 번역의 오랜 역사를 살펴보면 이 문제가 늘 이슈가 되어 왔다. 있는 그대로의 번역이 옳은 것인가, 어느 정도 재해석은 불가피한 것인가.
에코는 이 문제 또한 자신의 경험을 토대로 접근해 간다. 실제로 에코는 자신의 책이 번역되는 과정에서 역자에 따라 자신의 텍스트가 상이하게 번역되는 것을 발견한다. 예를 들어 <장미의 이름>에 등장하는 살바토레라는 인물을 세 명의 역자가 각 언어와 문화에 맞게 번역하고 있다는 것을 지적하면서 번역 결과물을 나열한다. (본문 183쪽)
각 역자는 원본에 충실하기도 하지만 나름의 개작을 통해 의미를 좀 더 구체적으로 해석하기도 한다. 결론적으로 에코는 각 번역자들이 비록 정도는 다르지만 이탈리아어 텍스트가 창출하려고 했던 것과 똑같은 효과를 창출했다고 보았으며, 번역의 정확성 여부는 Xn과 Xn-1 차이일 뿐이라고 말한다. 아울러 우리가 확인할 수 있는 것은 번역자의 취향이며, 여기에는 별다른 구별 규칙이 없다고 지적한다. 또한 텍스트가 번역되는 과정에서 원전의 의미가 새롭게 해석되어 결론적으로 텍스트가 향상되는 결과를 얻기도 한다고 말한다.
<말하자면 다른 언어와 접촉하면서 텍스트는 어떻게 나 자신도 미처 모르고 있던 해석적 가능성들을 드러내는가, 때로는 어떻게 번역이 텍스트를 향상시킬 수 있는가를 느끼기도 하였다.> (본문 20쪽)

움베르토 에코 마니아 컬렉션이란 | 에코 마니아를 위한 전 세계 최초의 기획 저작집
열린책들에서 출간하는 움베르토 에코 마니아 컬렉션은 에코의 나라 이탈리아에서도 시도하지 못했던 전 세계 최초의 출판 기획물이다. 이 저작집에는<장미의 이름>, <푸코의 진자> 등 에코의 소설과 동화책을 제외한 철학, 기호학, 문학 이론, 문화 비평, 칼럼 등 다방면에 걸쳐 에코가 50여 년 동안 출간한 대부분의 저서가 담겨 있다. 열린책들은 이 저작집을 위해 이탈리아와 미국 곳곳에 흩어진 에코의 저서를 끈질기게 추적해 번역 출판 계약을 맺었고, 이탈리아 현지 출판사에서도 절판되어 세계 어느 서점에서도 구할 수 없는 저서를 되살려냈다.
세계적인 베스트셀러 <장미의 이름> 저자로 국내에 잘 알려진 움베르토 에코는 사실 소설가 이전에 기호학자이자 철학자, 문화 비평가로, 우리 시대 가장 뛰어난 학자로 정평이 나 있다. 24세 때부터 시작한 그의 저술 작업은 문학 이론, 미학, 철학, 기호학, 비평 에세이, 정치 비판 등 그야말로 전 방위적으로 펼쳐졌고 이탈리아어, 프랑스어, 영어 등 다양한 언어로 저술한 탓에 그의 책 한 권을 제대로 이해하고 번역하기가 좀처럼 쉽지 않은 일이다. 또한 특유의 백과사전적 지식을 동원해 지식의 파편을 자신의 저서 곳곳에 마치 거미줄처럼 연결해 놓아서 그의 저서 한 권을 제대로 읽었다고 해도 에코라는 바다의 깊이와 너비를 가늠하기에는 절대적으로 역부족이다. 열린책들에서 수년간의 공을 들여 에코의 저서를 컬렉션 형태로 담아낸 이유가 거기에 있다. 때론 일상생활마저 기호학으로 분석하는 예리함을 보이기도 하고, 또 때론 포르노 영화와 일반 영화를 구분하는 기준을 제시하는 등의 엉뚱한 발상을 표출하는가 하면, 소설 속 주인공이 이곳에서 저곳으로 걸어가는 데 걸리는 시간까지 철저히 계산해 대화 분량을 결정하는 치밀함을 보이는 변화무쌍한 움베르토 에코의 지적 세계를 이 저작집을 통해 흥미롭게 탐사할 수 있을 것이다.

매일 백과사전을 다시 쓰는 살아 있는 도서관, 움베르토 에코
우리 시대에 가장 영향력 있는 사상가라고 해도 지나치지 않을 움베르토 에코는 24세 때부터 저술 작업을 시작해 77세인 현재까지도 글쓰기를 멈추지 않는 열정적인 작가이다. 그의 대표작 <장미의 이름>은 40여 개국 이상의 언어로 번역되어 전 세계적으로 2천만 부가량 판매되었다. 프랑스 소르본 대학교와 미국의 브라운 대학교를 비롯해 전 세계 30여 개 대학교에서 명예박사 학위를 받았고, 하버드 대학교와 캐임브리지 대학교에서 강연을 하는 등 학계에서도 인정받는 학자이다.
움베르토 에코와 열린책들이 인연을 맺기 시작한 것은 1986년에 <장미의 이름>을 번역 출간하면서부터이다. 당시만 해도 에코라는 이름은 국내에 거의 알려지지 않은 터라 출간 직후에는 큰 반향을 얻지 못했지만 현재까지 217쇄를 찍은 스테디셀러가 되었고, 2001년부터 2008년까지 서울대 도서관 대출 순위 1위를 지킬 만큼 명저가 되었다. 이후 <푸코의 진자>, <전날의 섬>, <바우돌리노>, <로아나 여왕의 신비한 불꽃> 등을 꾸준히 출간하면서 소설가로서 에코의 진면모를 알렸고, 전 세계적으로 기호학에 대한 관심이 불었을 때에는 기호학자 움베르토 에코의 저서를 국내에 소개했다. 이와 함께 재치와 풍자, 패러디를 즐겨하는 에코식 글쓰기가 회자되면서 <세상의 바보들에게 웃으면서 화내는 방법>과 같은 문화 비평 에세이도 좋은 반응을 얻었다.
움베르토 에코의 활동 분야를 살펴보면, 그를 설명할 수 있는 하나의 단어를 찾아낼 수 없다. 베스트셀러 소설가이자 가장 영향력 있는 사상가 중의 한 사람. 저명한 기호학자인 동시에 철학자, 역사학자, 미학자. 아퀴나스의 철학에서부터 컴퓨터에 이르기까지 그의 지적 촉수가 닿지 않는 분야는 없다. 이 지독한 <공부 벌레>는 <언어의 천재>이기도 하다. 모국어인 이탈리어는 물론 영어, 프랑스어에 능통하고, 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 라틴어, 러시아어까지 해독한다. 1932년 이탈리아의 알레산드리아에서 태어났으며, 현재는 볼로냐 대학 교수이다


정보제공 : Aladin

저자소개

움베르토 에코(지은이)

20세기를 대표하는 기호학자이자 미학자, 그리고 세계적 인기를 누린 소설가. 1932년 이탈리아 알레산드리아에서 태어났다. 토리노 대학교에서 중세 철학과 문학을 공부했고 학위 논문을 발전시켜 1956년 첫 번째 저서 『토마스 아퀴나스의 미학 문제』를 펴냈다. 이후 이탈리아는 물론 미국, 브라질, 아르헨티나 등 여러 나라의 대학에서 강의를 하고 왕성한 저술 활동을 펼쳤다. 1971년에는 볼로냐 대학교 부교수로 임명되었고 이때부터 그의 기호학 이론들이 본격적으로 자리를 잡기 시작했다. 정교수로 승진해 2007년까지 볼로냐 대학교에 재직했으며 국제기호학회 사무총장을 맡기도 했다. 1980년 첫 소설 『장미의 이름』을 출간했고, 이 작품은 곧바로 &lt;백과사전적 지식과 풍부한 상상력의 결합&gt;이라는 찬사를 받으며 전 세계에서 3천만 부 이상 판매되었다. 이후 『푸코의 진자』, 『전날의 섬』, 『바우돌리노』, 『로아나 여왕의 신비한 불꽃』, 『프라하의 묘지』, 『제0호』 등 역사와 허구, 해박한 지식과 놀라운 상상력이 교묘하게 엮인 소설들을 발표했다. 소설 외에도 그의 저서는 철학과 미학, 역사와 정치, 대중문화 비평 등 인문학 전체라고 해도 좋을 정도로 방대한 영역을 포괄한다. 독선과 광신을 경계하고 언제나 명석함과 유머를 잃지 않았던 그는 2016년 이탈리아 밀라노의 자택에서 암으로 별세했다. 『미친 세상을 이해하는 척하는 방법』은 에코가 잡지 『레스프레소』에 &lt;미네르바 성냥갑&gt;이라는 제목으로 연재하던 칼럼 중 2000년 이후에 썼던 것을 모은 책으로, 그가 세상을 떠난 직후 출간되었다.

김운찬(옮긴이)

한국외국어대학교 이탈리아어과와 동 대학원을 졸업하였고, 이탈리아 볼로냐 대학교에서 움베르토 에코의 지도로 화두(話頭)에 대한 기호학적 분석으로 박사 학위를 취득하였다. 1991년부터 2022년까지 대구가톨릭대학교 교수로 재직하였고 지금은 명예 교수다. 지은 책으로『현대 기호학과 문화 분석』, 『「신곡」 읽기의 즐거움』, 『움베르토 에코』가 있고, 옮긴 책으로 단테의『신곡』,『향연』, 페트라르카의『칸초니에레』, 아리오스토의『광란의 오를란도』, 타소의『해방된 예루살렘』, 레오파르디의『노래들』, 에코의『논문 잘 쓰는 방법』, 『이야기 속의 독자』, 『일반 기호학 이론』, 『문학 강의』, 칼비노의『우주 만화』, 『교차된 운명의 성』, 파베세의『달과 불』, 『레우코와의 대화』, 『피곤한 노동』, 비토리니의『시칠리아에서의 대화』 등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차

목차
첫 번째 편지
 새로운 묵시록에 대한 세속의 강박 관념 / 움베르트 에코 = 9
 희망은 종말을〈궁극 목적〉으로 바꾼다 / 카를로 마리아 마르티니 = 23
두 번째 편지
 인간의 생명은 어디에서 비롯하는가? / 움베르트 에코 = 35
 인간의 생명은 하느님께서 나누어 주신 것이다 / 카를로 마리아 마르티니 = 47
세 번째 편지
 가톨릭 교회의 입장에서 본 남자와 여자 / 움베르트 에코 = 61
 교회는 기다림으로 만족하지 않고 신비를 찬양한다 / 카를로 마리아 마르티니 = 83
네 번째 편지
 비신앙인은 어디에서 선의 빛을 찾는가? / 카를로 마리아 마르티니 = 99
 타자가 등장할 때 윤리가 생긴다 / 움베르트 에코 = 111
움베르트 에코 연보 = 127