Translating Chinese classics in a colonial context : James Legge and his two versions of the Zhongyong
| 000 | 00000cam u2200205 a 4500 | |
| 001 | 000045873849 | |
| 005 | 20160614151132 | |
| 008 | 160613s2008 sz b 000 0 eng d | |
| 010 | ▼a 2008018075 | |
| 020 | ▼a 9783039116317 (alk. paper) | |
| 035 | ▼a (KERIS)REF000015937265 | |
| 040 | ▼a DLC ▼c DLC ▼d DLC ▼d 211009 | |
| 050 | 0 0 | ▼a PL2478 ▼b .N45 2008 |
| 082 | 0 0 | ▼a 895.1 ▼2 23 |
| 084 | ▼a 895 ▼2 DDCK | |
| 090 | ▼a 895 ▼b L513Yw | |
| 100 | 1 | ▼a Wang, Hui, ▼d 1971-. |
| 245 | 1 0 | ▼a Translating Chinese classics in a colonial context : ▼b James Legge and his two versions of the Zhongyong / ▼c Wang Hui. |
| 246 | 3 0 | ▼a James Legge and his two versions of the Zhongyong |
| 260 | ▼a Bern ; ▼a New York : ▼b Peter Lang, ▼c 2008. | |
| 300 | ▼a 224 p. ; ▼c 23 cm. | |
| 490 | 1 | ▼a Worlds of East Asia Welten Ostasiens Mondes de l'Extrème-Orient ; ▼v vol. 13 |
| 504 | ▼a Includes bibliographical references (p. 201-224). | |
| 600 | 1 0 | ▼a Legge, James, ▼d 1815-1897. |
| 630 | 0 0 | ▼a Zhong yong. |
| 650 | 0 | ▼a Chinese classics ▼v Translations into English. |
| 830 | 0 | ▼a Worlds of East Asia Welten Ostasiens Mondes de l'Extrème-Orient ; ▼v vol. 13. |
| 945 | ▼a KLPA |
소장정보
| No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| No. 1 | 소장처 중앙도서관/서고7층/ | 청구기호 895 L513Yw | 등록번호 111757810 (4회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
James Legge’s (1815-1897) translations of the Confucian classics have long been venerated as the peak and standard of sinological translation, with little attention being paid to the traces of missionary and orientalist discourse within these awesome tomes. This book subjects Legge’s Confucian translations to a postcolonial perspective, with a view of uncovering the subtle workings of colonialist ideology in the seemingly innocent act of translation. Combining close textual study with rich contextual information, the author uses the example of Legge’s two versions of the Zhongyong
Die Reihe Welten Ostasiens der Schweizerischen Asiengesellschaft stellt reprasentative The aim of the series Worlds of East Asia of the Swiss Asia Society is to publish high-quality, La serie Mondes de l'Extreme-Orient de la Societe Suisse-Asie publie des recherches de Arbeiten aus der facettenreichen akademischen Forschung vor. Sie nimmt Studien zu den representative work issuing from academic research on all aspects of East Asia. It comprises, qualite representatives de la recherche academique sur les cultures et societes de l'Asie ostasiatischen Kulturen und Gesellschaften in Gegenwart und Vergangenheit in den and receives, studies on present-day and historical East Asian cultures and societies covering orientale. Elle propose des etudes dans des domaines varies comme l'art, la litterature, et la pensee, anciens ou modernes, ainsi que des traductions et interpretations de sources. Bereichen Kunst, Literatur und Denken sowie Ubersetzungen und Interpretationen von the fields of art, literature and thought as well as translations and interpretations of important Quellentexten auf. sources.
정보제공 :
목차
Contents: Orientalism, Postcolonialism and Postcolonial translation studies ? James Legge and His Confucian Translation ? The Zhongyong as a Central Confucian Text ? Translation as Missionary Orientalism: Legge’s 1861 Version of the Zhongyong ? Translation as Academic Orientalism: Legge’s 1885 Version of the Zhongyong ? Beyond Colonialist Translation.
정보제공 :
