HOME > 상세정보

상세정보

La réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes français (1735-2008)

La réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes français (1735-2008) (4회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Wang, Yu, 1979-.
서명 / 저자사항
La réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes français (1735-2008) / Yu Wang.
발행사항
Paris :   Classiques Garnier,   c2016.  
형태사항
779 p. ; 23 cm.
총서사항
Études de littérature des XXe et XXIe siècles,2100-3335 ; 64
ISBN
9782406062820
서지주기
Includes bibliographical references (p. 717-757) and indexes.
일반주제명
Chinese poetry --Appreciation --France. French poetry --Chinese influences.
000 00000cam u2200205 a 4500
001 000045962955
005 20181129173744
008 181129s2016 fr b 001 0 fre d
010 ▼a 2016508841
020 ▼a 9782406062820
035 ▼a (KERIS)REF000018382432
040 ▼a DLC ▼b eng ▼e rda ▼c DLC ▼d 211009
043 ▼a a-cc--- ▼a e-fr---
050 0 0 ▼a PL2306 ▼b .W36 2016
082 0 4 ▼a 895.11009 ▼2 23
084 ▼a 895.1009 ▼2 DDCK
090 ▼a 895.1009 ▼b W246r
100 1 ▼a Wang, Yu, ▼d 1979-.
245 1 3 ▼a La réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes français (1735-2008) / ▼c Yu Wang.
260 ▼a Paris : ▼b Classiques Garnier, ▼c c2016.
300 ▼a 779 p. ; ▼c 23 cm.
490 1 ▼a Études de littérature des XXe et XXIe siècles, ▼x 2100-3335 ; ▼v 64
504 ▼a Includes bibliographical references (p. 717-757) and indexes.
650 0 ▼a Chinese poetry ▼x Appreciation ▼z France.
650 0 ▼a French poetry ▼x Chinese influences.
830 0 ▼a Études de littérature des XXe et XXIe siècles ; ▼v 64.
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/서고7층/ 청구기호 895.1009 W246r 등록번호 111800111 (4회 대출) 도서상태 대출중 반납예정일 2026-04-13 예약 예약가능 R 서비스 M

컨텐츠정보

책소개

This book analyzes the reception French poets have given to classical Chinese poetry. It offers a succinct presentation of the period from 1735-1860 (Chenier), considers the reaction of modern poets (1862-1949) such as Claudel, Segalen, and Saint-John Perse, and examines how contemporary poets (1953-2008) have interpreted the Chinese works.


정보제공 : Aladin

목차

Pt. 1. Morceaux choisis de poésies chinoises classiques et André Chénier -- Origine du mouvement de traduction de la poésie chinoise -- La Chine, objet de curiosité pour l''Europe -- Attrait de la langue chinoise et progrès linguistique -- Attrait de la poésie chinoise -- Bilan des morceaux choisis (1735-1860) -- La traduction de 1735-1860 -- Difficultés de la traduction de poésies chinoises -- Traducteurs pionniers : les missionnaires -- Pourquoi avoir choisi le Livre des Vers -- Le style de traduction des missionnaires -- Charles-Léopold Mathieu -- Les sinologues de l''école d''Abel-Rémusat -- L''école d''Abel-Rémusat -- Les traits communs de l''école d''Abel-Rémusat -- André Chénier (1762-1794) -- Première rencontre entre un poète français et la poésie chinoise -- Notes d''André Chénier sur la poésie chinoise -- Curiosité et admiration envers la poésie chinoise --
Une source d''inspiration poétique -- Pionnier de "l''imitation inventrice" -- Pt. 2. Les anthologies de poésie chinoise classique et la poésie française moderne -- Aperçu des anthologies publiées entre 1862 et 1949 -- Le choix des anthologistes -- Critères de choix -- L''originalité des anthologies -- Les poésies chinoises retenues dans les anthologies -- Catégories d''anthologies -- Anthologies dédiées à un thème particulier -- La traduction de 1862-1949 -- Difficultés et progrès dans la traduction de la poésie chinoise -- La traduction reste une tâche difficile -- Les défis auxquels les traducteurs sont confrontés -- Les progrès dans la traduction de la poésie chinoise -- Les approches de traduction -- Les traducteurs chinois -- Université franco-chinoise -- Coopération sino-française -- Liang Tsong Tai, Paul Valéry, et Jean Prévost -- Les anthologies majeures --
Poésies de l''époque des Thang (1862) d''Hervey de Saint-Denys -- La traduction d''Hervey de Saint-Denys -- Les critiques à l''égard de Poésies de l''époque des Thang -- Sa réception chez les écrivains -- Le Livre de jade (1867-1902) de Judith Gautier -- Anthologiste unique -- Traductrice unique -- "Unique parnassienne" -- Réception du Livre de jade -- Cheu king (1896) de Séraphin Couvreur -- Aspect moral et aspect didactique -- Réception -- Fêtes et chansons anciennes de la Chine (1919) de Marcel Granet -- L''originalité du livre et le choix des poèmes -- La traduction de Marcel Granet -- Cent quatrains des Thang (1927) de Tsen Tsonming -- Tsen Tsonming poète et traducteur -- Pourquoi Claudel préfère-t-il Cent quatrains des Thang -- La traduction de Tsen Tsonming -- Les anthologies chinoises classiques et la poésie française moderne -- Influence accrue de la Chine sur la littérature française --
Une crise de la poésie occidentale moderne -- Rapprochement entre les poètes chinois et les poètes français -- Apports des anthologies de poésie chinoise -- La réception abordée dans la Partie II -- L''école parnassienne -- Le Parnasse et la poésie chinoise -- La. Chine et les poètes parnassiens -- Une rencontre entre la poésie chinoise et les poètes parnassiens -- Les Parnassiens et les traductions de, poésie chinoise -- Louis Bouilhet (1822-1869) -- Devenir un Parnassien
Le passionné de chinois -- Les poèmes de Bouilhet imités du chinois -- Bouilhet et Poésies'' de l''époque des Thang -- Maupassant et Le sommeil du mandarin -- Émile Blémont et ses Poèmes de Chine -- Émile Blémont (1839-1927) -- Poèmes de Chine (1887) -- La réception de Poèmes de Chine -- L''école fantaisiste et Franz Toussaint -- L Ecole fantaisiste -- Tristan Klingsor (1874-1966) -- Paul-Jean Toulet (1867-1920) -- Franz Toussaint (1879-1955) et La Flûte de jade -- Comment Toussaint réécrit des Poésies de Pe''poque des Thang -- Comment Toussaint réécrit des poèmes du Livre de jade -- La réception de La Flûte de jade -- Léon Chancerel (1886-1965) et Les Poèmes de Ts''in Pao -- Les poètes français résidant en Chine -- Un besoin de renouveler l''art poétique -- Pourquoi s''appuyer encore sur les anthologies -- Paul Claudel (1868-1955) -- Claudel et la poésie chinoise --
Autres poèmes d''après le chinois (1937) -- Le choix de Claudel -- Les thèmes claudéliens -- L''art claudélien -- Petits poèmes d''après le chinois (1939) -- Aperçu général du recueil -- Univers, poétique claudélien -- Créativité de Claudel dans son art poétique -- Bilan sur les poètes imitant le chinois avant Segalen -- Chanson des rames : Bouilhet/Blémont -- La pluie venue du mont Ki-Chan : Bouilhet/Blémont -- La pluie de printemps : Bouilhet/Blémont/Toussaint -- La chanson des têtes blanches et Sur les bords du Jo-yeh : Blémont/Toussaint -- L''auberge ou Pensée d''une nuit tranquille : Blémont/Toussaint/Claudel -- La maison dans le coeur : Toussaint/Claudel -- Une réception consciente et une créativité progressive -- L''ombre de Claudel -- Segalen face à l''ombre de Claudel -- Saint-John Perse face à l''ombre de Claudel -- Victor Segalen (1878-1919) -- Segalen et la Chine --
La Chine : une source importante -- Anti-chinoiserie -- Une Chine livresque ou un déguisement chinois ? -- Segalen et Cheu king de Couvreur -- Imitant le Livre des Vers -- Stèles -- Le Fils du ciel -- Odes -- Élégie sur le royaume Tchong et les élégies de Tsou -- Stèles et Poésies de l''époque des Thang -- Perdre le Midi quotidien et Poésies modernes d''Imbault-Huart -- Déguisement chinois, pouvoir allégorique et "empire du soi-même" -- Saint-John Perse (1887-1975) -- À la recherche des traces de la Chine dans l''oeuvre persienne -- Saint-John Perse et Fête et chansons anciennes de la Chine -- Saint-John Perse et Poésies de l''époque des Thang -- Saint-John Perse et Florilège des poèmes Song -- Lecteur actif et poète universel, -- Pt. 3. Les anthologies de poésie chinoise classique et la poésie française contemporaine -- Les anthologies de 1953-2008 -- Le choix des anthologistes --
Les caractéristiques nouvelles -- Les catégories d''anthologies -- Anthologies d''auteurs (63) -- Anthologies portant sur un thème particulier (40) -- Anthologies générales (18) -- Anthologies d''époques (17) -- Les traductions du Livre des Vers (6) -- Anthologies dont une partie porte sur la poésie chinoise (5) -- Anthologies par thèmes (1) -- La traduction de 1953-2008 -- Les traducteurs sont mieux armés -- Deux approches de traduction
Traduction pro-chinoise -- Traduction pro-française -- Le choix du vers libre -- Trois sortes d''anthologies -- Anthologies de traducteurs professionnels -- Antholpgies de sinologues -- Paul Demiéville (1894-1979) -- Jean-Pierre Diény (1927-...) -- Yves Hervouet (1921-1999) -- Patrick Carré (1952-...) -- Rémi Mathieu (1948-...) -- Anthologies de poètes -- Armand Robin (1912-1961) -- Claude Roy (1915-1997) -- François Cheng (1929-...) -- Marie-Thérèse Lambert (1953-...) -- Ferdinand Stoces (1929-...) -- Daniel Giraud (1946-...) -- Deux anthologies majeures -- Anthologie de la poésie chinoise classique (1962) -- Un choix représentatif et un travail sinologique -- Une traduction de qualité poétique -- François Perche (1941-...) et l''anthologie de Demiéville -- L''Écriture poétique chinoise (1977) ....... -- Les nouveaux apports -- La traduction de Cheng -- François Perche et l''anthologie de Cheng --
L''évolution dans la réception des anthologies -- Pourquoi la poésie chinoise classique reste-t-elle attirante ? -- Pourquoi la réécriture devient-elle rare ? -- La réception abordée dans la Partie III -- Les lecteurs-poètes de la poésie chinoise -- Henri Michaux (1899-1984) -- Michaux et les idéogrammes -- Michaux : lecteur de la poésie chinoise traduite -- Philippe Jaccottet (1925-...) -- Françoise Hàn (1928-...) -- Lectrice de la poésie chinoise -- Françoise Hàn et l''art poétique chinois -- Charles Juliet (1934-...) -- Claude Margat (1945-...) -- Les imaginaires poètes chinois -- Yves Gandon (1899-1975) -- Le Pavillon des délices regrettées (1942) -- La Terrasse des désespoirs (1943) -- Rêveries sur les divins empereurs (1943) -- Moment de l''aveu -- Daniel De Bruycker (1953-) -- Comment ne pas y croire ? -- Pourquoi se déguiser ? -- Inspiratrice des réécritures --
Gil Jouanard (1937-...) -- Lecteur de la poésie chinoise traduite -- Jouanard et Wang Wei -- Jouanard et l''art poétique chinois -- Gérard Macé (1946-) -- Macé et la poésie chinoise traduite -- L''Herbier des jours -- Les anthologistes-poètes -- Claude Roy (1915-1997) -- Roy et Wang Wei, Li Po, Su Dungpo -- La poésie chinoise comme source d''inspiration -- François Cheng (1929-...).

관련분야 신착자료