| 000 | 00000cam u2200205 a 4500 | |
| 001 | 000045962955 | |
| 005 | 20181129173744 | |
| 008 | 181129s2016 fr b 001 0 fre d | |
| 010 | ▼a 2016508841 | |
| 020 | ▼a 9782406062820 | |
| 035 | ▼a (KERIS)REF000018382432 | |
| 040 | ▼a DLC ▼b eng ▼e rda ▼c DLC ▼d 211009 | |
| 043 | ▼a a-cc--- ▼a e-fr--- | |
| 050 | 0 0 | ▼a PL2306 ▼b .W36 2016 |
| 082 | 0 4 | ▼a 895.11009 ▼2 23 |
| 084 | ▼a 895.1009 ▼2 DDCK | |
| 090 | ▼a 895.1009 ▼b W246r | |
| 100 | 1 | ▼a Wang, Yu, ▼d 1979-. |
| 245 | 1 3 | ▼a La réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes français (1735-2008) / ▼c Yu Wang. |
| 260 | ▼a Paris : ▼b Classiques Garnier, ▼c c2016. | |
| 300 | ▼a 779 p. ; ▼c 23 cm. | |
| 490 | 1 | ▼a Études de littérature des XXe et XXIe siècles, ▼x 2100-3335 ; ▼v 64 |
| 504 | ▼a Includes bibliographical references (p. 717-757) and indexes. | |
| 650 | 0 | ▼a Chinese poetry ▼x Appreciation ▼z France. |
| 650 | 0 | ▼a French poetry ▼x Chinese influences. |
| 830 | 0 | ▼a Études de littérature des XXe et XXIe siècles ; ▼v 64. |
| 945 | ▼a KLPA |
소장정보
| No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| No. 1 | 소장처 중앙도서관/서고7층/ | 청구기호 895.1009 W246r | 등록번호 111800111 (4회 대출) | 도서상태 대출중 | 반납예정일 2026-04-13 | 예약 예약가능 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
This book analyzes the reception French poets have given to classical Chinese poetry. It offers a succinct presentation of the period from 1735-1860 (Chenier), considers the reaction of modern poets (1862-1949) such as Claudel, Segalen, and Saint-John Perse, and examines how contemporary poets (1953-2008) have interpreted the Chinese works.
정보제공 :
목차
Pt. 1. Morceaux choisis de poésies chinoises classiques et André Chénier -- Origine du mouvement de traduction de la poésie chinoise -- La Chine, objet de curiosité pour l''Europe -- Attrait de la langue chinoise et progrès linguistique -- Attrait de la poésie chinoise -- Bilan des morceaux choisis (1735-1860) -- La traduction de 1735-1860 -- Difficultés de la traduction de poésies chinoises -- Traducteurs pionniers : les missionnaires -- Pourquoi avoir choisi le Livre des Vers -- Le style de traduction des missionnaires -- Charles-Léopold Mathieu -- Les sinologues de l''école d''Abel-Rémusat -- L''école d''Abel-Rémusat -- Les traits communs de l''école d''Abel-Rémusat -- André Chénier (1762-1794) -- Première rencontre entre un poète français et la poésie chinoise -- Notes d''André Chénier sur la poésie chinoise -- Curiosité et admiration envers la poésie chinoise -- Une source d''inspiration poétique -- Pionnier de "l''imitation inventrice" -- Pt. 2. Les anthologies de poésie chinoise classique et la poésie française moderne -- Aperçu des anthologies publiées entre 1862 et 1949 -- Le choix des anthologistes -- Critères de choix -- L''originalité des anthologies -- Les poésies chinoises retenues dans les anthologies -- Catégories d''anthologies -- Anthologies dédiées à un thème particulier -- La traduction de 1862-1949 -- Difficultés et progrès dans la traduction de la poésie chinoise -- La traduction reste une tâche difficile -- Les défis auxquels les traducteurs sont confrontés -- Les progrès dans la traduction de la poésie chinoise -- Les approches de traduction -- Les traducteurs chinois -- Université franco-chinoise -- Coopération sino-française -- Liang Tsong Tai, Paul Valéry, et Jean Prévost -- Les anthologies majeures -- Poésies de l''époque des Thang (1862) d''Hervey de Saint-Denys -- La traduction d''Hervey de Saint-Denys -- Les critiques à l''égard de Poésies de l''époque des Thang -- Sa réception chez les écrivains -- Le Livre de jade (1867-1902) de Judith Gautier -- Anthologiste unique -- Traductrice unique -- "Unique parnassienne" -- Réception du Livre de jade -- Cheu king (1896) de Séraphin Couvreur -- Aspect moral et aspect didactique -- Réception -- Fêtes et chansons anciennes de la Chine (1919) de Marcel Granet -- L''originalité du livre et le choix des poèmes -- La traduction de Marcel Granet -- Cent quatrains des Thang (1927) de Tsen Tsonming -- Tsen Tsonming poète et traducteur -- Pourquoi Claudel préfère-t-il Cent quatrains des Thang -- La traduction de Tsen Tsonming -- Les anthologies chinoises classiques et la poésie française moderne -- Influence accrue de la Chine sur la littérature française -- Une crise de la poésie occidentale moderne -- Rapprochement entre les poètes chinois et les poètes français -- Apports des anthologies de poésie chinoise -- La réception abordée dans la Partie II -- L''école parnassienne -- Le Parnasse et la poésie chinoise -- La. Chine et les poètes parnassiens -- Une rencontre entre la poésie chinoise et les poètes parnassiens -- Les Parnassiens et les traductions de, poésie chinoise -- Louis Bouilhet (1822-1869) -- Devenir un Parnassien Le passionné de chinois -- Les poèmes de Bouilhet imités du chinois -- Bouilhet et Poésies'' de l''époque des Thang -- Maupassant et Le sommeil du mandarin -- Émile Blémont et ses Poèmes de Chine -- Émile Blémont (1839-1927) -- Poèmes de Chine (1887) -- La réception de Poèmes de Chine -- L''école fantaisiste et Franz Toussaint -- L Ecole fantaisiste -- Tristan Klingsor (1874-1966) -- Paul-Jean Toulet (1867-1920) -- Franz Toussaint (1879-1955) et La Flûte de jade -- Comment Toussaint réécrit des Poésies de Pe''poque des Thang -- Comment Toussaint réécrit des poèmes du Livre de jade -- La réception de La Flûte de jade -- Léon Chancerel (1886-1965) et Les Poèmes de Ts''in Pao -- Les poètes français résidant en Chine -- Un besoin de renouveler l''art poétique -- Pourquoi s''appuyer encore sur les anthologies -- Paul Claudel (1868-1955) -- Claudel et la poésie chinoise -- Autres poèmes d''après le chinois (1937) -- Le choix de Claudel -- Les thèmes claudéliens -- L''art claudélien -- Petits poèmes d''après le chinois (1939) -- Aperçu général du recueil -- Univers, poétique claudélien -- Créativité de Claudel dans son art poétique -- Bilan sur les poètes imitant le chinois avant Segalen -- Chanson des rames : Bouilhet/Blémont -- La pluie venue du mont Ki-Chan : Bouilhet/Blémont -- La pluie de printemps : Bouilhet/Blémont/Toussaint -- La chanson des têtes blanches et Sur les bords du Jo-yeh : Blémont/Toussaint -- L''auberge ou Pensée d''une nuit tranquille : Blémont/Toussaint/Claudel -- La maison dans le coeur : Toussaint/Claudel -- Une réception consciente et une créativité progressive -- L''ombre de Claudel -- Segalen face à l''ombre de Claudel -- Saint-John Perse face à l''ombre de Claudel -- Victor Segalen (1878-1919) -- Segalen et la Chine -- La Chine : une source importante -- Anti-chinoiserie -- Une Chine livresque ou un déguisement chinois ? -- Segalen et Cheu king de Couvreur -- Imitant le Livre des Vers -- Stèles -- Le Fils du ciel -- Odes -- Élégie sur le royaume Tchong et les élégies de Tsou -- Stèles et Poésies de l''époque des Thang -- Perdre le Midi quotidien et Poésies modernes d''Imbault-Huart -- Déguisement chinois, pouvoir allégorique et "empire du soi-même" -- Saint-John Perse (1887-1975) -- À la recherche des traces de la Chine dans l''oeuvre persienne -- Saint-John Perse et Fête et chansons anciennes de la Chine -- Saint-John Perse et Poésies de l''époque des Thang -- Saint-John Perse et Florilège des poèmes Song -- Lecteur actif et poète universel, -- Pt. 3. Les anthologies de poésie chinoise classique et la poésie française contemporaine -- Les anthologies de 1953-2008 -- Le choix des anthologistes -- Les caractéristiques nouvelles -- Les catégories d''anthologies -- Anthologies d''auteurs (63) -- Anthologies portant sur un thème particulier (40) -- Anthologies générales (18) -- Anthologies d''époques (17) -- Les traductions du Livre des Vers (6) -- Anthologies dont une partie porte sur la poésie chinoise (5) -- Anthologies par thèmes (1) -- La traduction de 1953-2008 -- Les traducteurs sont mieux armés -- Deux approches de traduction Traduction pro-chinoise -- Traduction pro-française -- Le choix du vers libre -- Trois sortes d''anthologies -- Anthologies de traducteurs professionnels -- Antholpgies de sinologues -- Paul Demiéville (1894-1979) -- Jean-Pierre Diény (1927-...) -- Yves Hervouet (1921-1999) -- Patrick Carré (1952-...) -- Rémi Mathieu (1948-...) -- Anthologies de poètes -- Armand Robin (1912-1961) -- Claude Roy (1915-1997) -- François Cheng (1929-...) -- Marie-Thérèse Lambert (1953-...) -- Ferdinand Stoces (1929-...) -- Daniel Giraud (1946-...) -- Deux anthologies majeures -- Anthologie de la poésie chinoise classique (1962) -- Un choix représentatif et un travail sinologique -- Une traduction de qualité poétique -- François Perche (1941-...) et l''anthologie de Demiéville -- L''Écriture poétique chinoise (1977) ....... -- Les nouveaux apports -- La traduction de Cheng -- François Perche et l''anthologie de Cheng -- L''évolution dans la réception des anthologies -- Pourquoi la poésie chinoise classique reste-t-elle attirante ? -- Pourquoi la réécriture devient-elle rare ? -- La réception abordée dans la Partie III -- Les lecteurs-poètes de la poésie chinoise -- Henri Michaux (1899-1984) -- Michaux et les idéogrammes -- Michaux : lecteur de la poésie chinoise traduite -- Philippe Jaccottet (1925-...) -- Françoise Hàn (1928-...) -- Lectrice de la poésie chinoise -- Françoise Hàn et l''art poétique chinois -- Charles Juliet (1934-...) -- Claude Margat (1945-...) -- Les imaginaires poètes chinois -- Yves Gandon (1899-1975) -- Le Pavillon des délices regrettées (1942) -- La Terrasse des désespoirs (1943) -- Rêveries sur les divins empereurs (1943) -- Moment de l''aveu -- Daniel De Bruycker (1953-) -- Comment ne pas y croire ? -- Pourquoi se déguiser ? -- Inspiratrice des réécritures -- Gil Jouanard (1937-...) -- Lecteur de la poésie chinoise traduite -- Jouanard et Wang Wei -- Jouanard et l''art poétique chinois -- Gérard Macé (1946-) -- Macé et la poésie chinoise traduite -- L''Herbier des jours -- Les anthologistes-poètes -- Claude Roy (1915-1997) -- Roy et Wang Wei, Li Po, Su Dungpo -- La poésie chinoise comme source d''inspiration -- François Cheng (1929-...).
