| 000 | 00000cam c2200205 c 4500 | |
| 001 | 000046128185 | |
| 005 | 20220919104109 | |
| 007 | ta | |
| 008 | 220916s2021 ulk 000 p kor | |
| 020 | ▼a 9788963563275 ▼g 13890 | |
| 035 | ▼a (KERIS)BIB000016097327 | |
| 040 | ▼a 011001 ▼c 011001 ▼d 211009 | |
| 041 | 1 | ▼a kor ▼a eng ▼k eng ▼h uzb |
| 082 | 0 4 | ▼a 894.3251 ▼2 23 |
| 085 | ▼a 894.3251 ▼2 DDCK | |
| 090 | ▼a 894.3251 ▼b A413 나 | |
| 100 | 0 | ▼a Alisher Navoiĭ, ▼d 1441-1501 |
| 245 | 1 0 | ▼a 나보이의 사랑시선집 / ▼d AliSher Navoiy 著 ; ▼e 고길환 譯 |
| 246 | 1 9 | ▼a Selected gazels of Navoiy |
| 260 | ▼a 서울 : ▼b 에듀컨텐츠·휴피아, ▼c 2021 | |
| 300 | ▼a vi, 99 p. ; ▼c 26 cm | |
| 500 | ▼a 諮問: Akmal Tashev | |
| 546 | ▼a 영어로 번역된 우즈베키스탄어 원작을 한국어로 중역 ; 한영대역본임 | |
| 700 | 1 | ▼a 고길환, ▼g 高吉煥, ▼d 1963-, ▼e 역 ▼0 AUTH(211009)138431 |
| 900 | 0 0 | ▼a 알리셰르 나보이 |
| 945 | ▼a ITMT |
소장정보
| No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| No. 1 | 소장처 중앙도서관/제3자료실(4층)/ | 청구기호 894.3251 A413 나 | 등록번호 111869165 (2회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
영시의 소네트와 유사한 나보이의 사랑시중에서 무소에바 하이트걸이 선정하고 디나라 술타노바가 번역한 <나보이의 가젤 선집>이다. 고대 시 형식을 소개하는 목적도 있는 이 짧은 선집은 영어로 재창조된 것이라고 할 수 있다. 디나라의 창조적 번역을 자문을 받아가면서 최대한 원시의 의미를 살리려고 노력하였다.
새로운 세상을 접하는 것은 항상 신선하고 기분 좋은 일이다. 인간은 자신의 영역에 갇혀 있을 수밖에 없기 때문에 미지의 세계를 알기 위해 여행을 떠난다. 역자도 2020년 초에 우즈베키스탄으로 여행을 가서 다양하면서도 특이한 문화를 접했는데, 그 중에서 가장 관심을 끈 것이, 한국인들이 존경하는 세종대왕처럼, 우즈베키스탄 사람들이 존경하는 인물이다, 그 인물이 바로 '알리세르 나보이 AliSher Navoiy‘이다.
그는 (1441년 2월 9일 ~ 1501년 1월 3일) 아프가니스탄 북서부에 있는 헤라트(Herat)에서 태어났다. 그는 투르크의 시인, 작가, 정치가, 언어학자, 신비가이자 화가로, 차가타이 문학을 대표하는 가장 위대한 인물이다. 그의 생애 동안 헤라트는 티무르 제국의 지배를 받았으며 이슬람 세계에서 선도적인 문화 및 지적 중심지 중 하나였다. 그는 티무르 제국의 엘리트 계급인 차가타이 아미르 계급에 속했다.
나보이는, 그 당시에는 일반적이지 않은 견해로, 투르크어가 문학적인 목적에서 페르시아어보다 더 뛰어나다고 여겼고, 『두 언어의 비교(Muhakamat al-Lughatayn. The Comparison of the Two Languages)』라는 작품에서 자신의 믿음을 옹호했다. 그는 페르시아어와 비교해서 투르크 어휘가 더 풍부하고, 정밀하며, 유연하다고 주장하였다.
그가 차가타이어로 쓴 유명한 시 때문에, 투르크어를 사용하는 세계에서는 나보이를 초기 투르크 문학의 아버지로 여긴다. 그래서 중앙아시아의 많은 장소와 기관이 그의 이름을 따서 명명되어 있다.
이번 번역은 영시의 소네트와 유사한 나보이의 사랑시(가잘 gasal 또는 가젤 gazel이라고도 함)중에서 무소에바 하이트걸(Musoeva Hayitgul)이 선정하고 디나라 술타노바(Dinara Sultanova)가 번역한 『나보이의 가젤 선집 SELECTED GAZELS OF NAVOIY』이다. 고대 시 형식을 소개하는 목적도 있는 이 짧은 선집은 영어로 재창조된 것이라고 할 수 있다. 디나라의 창조적 번역을 자문을 받아가면서 최대한 원시의 의미를 살리려고 했지만, 이중 번역의 한계를 느끼지 않을 수 없었다. 추후에 더욱 좋은 번역을 할 수 있기를 바란다. 함께 번역할 우즈베키스탄 연구자가 있으면 더욱 좋겠다.
이 번역을 하면서 도움을 받은 고마운 분들이 있다. 번역을 허락해준 디나라 술타보바님과 중간에서 다리를 놓아 주신 질로라 슈쿠로바(Zilola Shukurova) 교수님, 그리고 자문을 해준 아크말과 제비(Zebi Ibragimova)에게 감사를 표한다.
끝으로 이 번역이 한국과 우즈베키스탄의 공동 번영과 발전에 작은 기여가 되기를 바란다.
정보제공 :
목차
나의 연인은 3 나는 동경하고 6 그대가 나를 9 누구도 나처럼 12 오 아침의 15 저기가 살던 18 어서 오라 21 그대의 눈이 24 사랑에 빠지고 있는 27 활모양의 그녀의 30 나의 한숨은 33 나는 이 세상에서 36 내 모든 생명 39 바람은 42 꽃이 많이 피는 45 내 마음이 48 이별 때문에 52 그대가 슬픔으로 55 나의 요정과 58 살아있지도 61 오 친구들이여 64 골짜기에서 68 나는 매우 슬픈 71 그대가 그대의 74 어떤 기쁨이 78 내 마음 속에 81 나는 미친 사람들이 84 그녀는 열여덟 살에 88 오늘 밤에 내가 91 해악의 사막 속에서 95


