HOME > 상세정보

상세정보

번역가를 위한 편집과 교정

번역가를 위한 편집과 교정 (4회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Mossop, Brian 윤일환, 역
서명 / 저자사항
번역가를 위한 편집과 교정 / Brian Mossop 지음 ; 윤일환 옮김
발행사항
서울 :   동인,   2011  
형태사항
366 p. : 삽화 ; 24 cm
총서사항
번역학총서 ;09
원표제
Revising and editing for translators
ISBN
9788955064780
일반주기
부록: 교정 원칙의 요약, 품질 평가, 편집 과제에 대한 정량화된 평가 체계 외  
서지주기
참고문헌: p. 359-362
일반주제명
Editing Translating and interpreting
000 01112camcc2200349 c 4500
001 000045699121
005 20120402173946
007 ta
008 120330s2011 ulka b 000c kor
020 ▼a 9788955064780 ▼g 93740
035 ▼a (KERIS)BIB000012571508
040 ▼a 211057 ▼d 244002 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼a eng ▼h eng
082 0 0 ▼a 808/.027 ▼2 22
085 ▼a 808.027 ▼2 DDCK
090 ▼a 808.027 ▼b 2011
100 1 ▼a Mossop, Brian ▼0 AUTH(211009)75180
245 1 0 ▼a 번역가를 위한 편집과 교정 / ▼d Brian Mossop 지음 ; ▼e 윤일환 옮김
246 1 9 ▼a Revising and editing for translators
260 ▼a 서울 : ▼b 동인, ▼c 2011
300 ▼a 366 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 24 cm
440 0 0 ▼a 번역학총서 ; ▼v 09
500 ▼a 부록: 교정 원칙의 요약, 품질 평가, 편집 과제에 대한 정량화된 평가 체계 외
504 ▼a 참고문헌: p. 359-362
536 ▼a 이 번역학 총서는 2단계 두뇌한국(BK)21 사업에 의하여 지원되었음
546 ▼a 一部 英韓對譯
650 0 ▼a Editing
650 0 ▼a Translating and interpreting
700 1 ▼a 윤일환, ▼e
900 1 0 ▼a 모섭, 브라이언, ▼e
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제3자료실(4층)/ 청구기호 808.027 2011 등록번호 111661859 (4회 대출) 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

목차

목차
독자를 위한 서론 = 5
이 책의 목적이 아닌 사항들 = 10
1. 왜 편집과 교정이 필요한가 = 37
 1.1 글쓰기의 어려움 = 39
 1.2 강제 규범 = 43
 1.3 이해관계 조정하기 = 45
 1.4 품질 = 47
 1.5 편집과 교정의 한계 = 48
 연습문제/요약/더 읽어 볼것
2. 편집자의 일 = 52
 2.1 편집자의 직무 = 52
 2.2 편집, 다시 씨기와 각색 = 59
 2.3 번역 중 머릿속으로 편집하기 = 64
 2.4 편집의 정도와 편집 절차 = 66
 더 읽어 볼것
3. 교열작업 = 70
 3.1 규칙들 = 70
 3.2 용자 용어(用子用語) = 72
 3.3 철자법과 타이포그래피적인 오류 = 74
 3.4 구문과 관용구 = 77
 3.5 구두법 = 87
 3.6 어법 = 93
 연습문제/더 읽어 볼것
4. 문체 편집 = 113
 4.1 독자에 맞게 언어를 맞춤식으로 설정하기 = 114
 4.2 매끄러움 = 120
 4.3 가독성과 명료성 = 131
 4.4 번역 시의 문체 편집 = 132
 연습문제/더 읽어 볼것
5. 구조 편집 = 139
 5.1 텍스트 외형적 구조 = 140
 5.2 산문체와 관련한 문제 = 141
 5.3 제목과 관련한 문제 = 144
 5.4 번역 시의 구조 편집 = 146
 연습문제/더 읽어 볼것
6. 내용 편집 = 149
 6.1 거시적 내용 편집 = 150
 6.2 사실 오류 = 151
 6.3 논리 오류 = 155
 6.4 숫자 오류 = 157
 6.5 번역 작업 시 내용편집 = 159
 6.6 번역 후 내용편집 = 160
 토의와 연습
7. 일관성 검토 = 162
 7.1 일관성 정도 = 163
 7.2 일관성 사전 정리 = 165
 7.3 과도한 일관성 = 166
 토의와 연습 
8. 검토 시 컴퓨터의 도움 = 171
 8.1 구글은 구원자인가? = 171
 8.2 작업을 화면에서 아니면 지면으로? = 184
 8.3 워드프로세서의 편집 기능 = 188
 더 읽어 볼것 
9. 교정자의 일 = 198
 9.1 번역 단체에서 하는 교정 기능 = 199
 9.2 교정, 품질 관리, 검토 그리고 다시 읽기 = 200
 9.3 간단한 지시사항 = 201
 9.4 저자, 의뢰인, 독자 그리고 번역가의 이해관계를 두루 균형 맞추기 = 204
 9.5 시간과 품질 = 206
 9.6 기계번역의 교정 = 208
 9.7 교정과 자가 교정 = 211
 9.8 품질 평가 = 213
 9.9 품질 보증 = 214
 9.10 의뢰인의 품질 검토 = 216
 9.11 교정과 편집 = 217
 9.12 교정과 전문성 = 218
 9.13 교정 품질 = 219
 토의/더 읽어 볼 것 
10. 교정 잣대 = 224
 10.1 정확성 = 226
 10.2 완전성 = 230
 10.3 논리 = 233
 10.4 사실 = 236
 10.5 매끄러움 = 238
 10.6 맞춤식 설정 = 239
 10.7 준언어(準言語) = 240
 10.8 관용어 = 242
 10.9 기술적인 문제 = 246
 10.10 레이아웃 = 247
 10.11 타이포그래피 = 248
 10.12 구성 = 249
 더 읽어 볼 것
11. 교정 정도 = 251
 11.1 교정 정도 결정하기 = 253
 11.2 전면 교정이 아닌 교정의 몇 가지 결과 = 262
 11.3 전달과 언어 교정 잣대의 상대적 중요성 = 264
 토의 및 연습/더 읽어 볼 것
12. 교정 절차 = 269
 12.1 오류 찾기의 절차 = 270
 12.2 수정하기의 원칙 = 276
 12.3 작업의 순서의 예시 = 281
 12.4 해결되지 않는 문제 다루기 = 283
 12.5 수정 사항 입력하기 = 288
 12.6 제시형식 검토하기 = 289
 12.7 전략상의 오류 방지하기 = 291
 12.8 이중 수고 피하기 = 291
 12.9 절차, 시간 절약과 번역의 품질 = 292
 토의 및 연습/더 읽어 볼 것
13. 자가 교정 = 294
 13.1 자가 교정을 번역 생산물에 통합하기 = 295
 13.2 자가 진단 = 300
 토의 및 연습 
14. 다른 이의 번역 교정하기 = 306
 14.1 피교정자와의 관계 = 306
 14.2 진단하기 = 313
 14.3 조언 = 315
 연습문제/더 읽어 볼 것
부록 1. 교정 원칙의 요약 = 319
부록 2. 품질 평가 = 321
부록 3. 편집 과제에 대한 정량화된 평가 체계 = 330
부록 4. 한 언어로만 다시 읽기의 샘플 = 336
부록 5. 교정 어휘와 편집 어휘 = 343
부록 6. 교정에 관한 경험적인 조사 = 355
참고서적 = 359
옮긴이 후기 = 363

관련분야 신착자료

Harper, Graeme (2025)
신영준 (2025)
Cicero, Marcus Tullius (2025)
박희병 (2025)