목차
독자를 위한 서론 = 5
이 책의 목적이 아닌 사항들 = 10
1. 왜 편집과 교정이 필요한가 = 37
1.1 글쓰기의 어려움 = 39
1.2 강제 규범 = 43
1.3 이해관계 조정하기 = 45
1.4 품질 = 47
1.5 편집과 교정의 한계 = 48
연습문제/요약/더 읽어 볼것
2. 편집자의 일 = 52
2.1 편집자의 직무 = 52
2.2 편집, 다시 씨기와 각색 = 59
2.3 번역 중 머릿속으로 편집하기 = 64
2.4 편집의 정도와 편집 절차 = 66
더 읽어 볼것
3. 교열작업 = 70
3.1 규칙들 = 70
3.2 용자 용어(用子用語) = 72
3.3 철자법과 타이포그래피적인 오류 = 74
3.4 구문과 관용구 = 77
3.5 구두법 = 87
3.6 어법 = 93
연습문제/더 읽어 볼것
4. 문체 편집 = 113
4.1 독자에 맞게 언어를 맞춤식으로 설정하기 = 114
4.2 매끄러움 = 120
4.3 가독성과 명료성 = 131
4.4 번역 시의 문체 편집 = 132
연습문제/더 읽어 볼것
5. 구조 편집 = 139
5.1 텍스트 외형적 구조 = 140
5.2 산문체와 관련한 문제 = 141
5.3 제목과 관련한 문제 = 144
5.4 번역 시의 구조 편집 = 146
연습문제/더 읽어 볼것
6. 내용 편집 = 149
6.1 거시적 내용 편집 = 150
6.2 사실 오류 = 151
6.3 논리 오류 = 155
6.4 숫자 오류 = 157
6.5 번역 작업 시 내용편집 = 159
6.6 번역 후 내용편집 = 160
토의와 연습
7. 일관성 검토 = 162
7.1 일관성 정도 = 163
7.2 일관성 사전 정리 = 165
7.3 과도한 일관성 = 166
토의와 연습
8. 검토 시 컴퓨터의 도움 = 171
8.1 구글은 구원자인가? = 171
8.2 작업을 화면에서 아니면 지면으로? = 184
8.3 워드프로세서의 편집 기능 = 188
더 읽어 볼것
9. 교정자의 일 = 198
9.1 번역 단체에서 하는 교정 기능 = 199
9.2 교정, 품질 관리, 검토 그리고 다시 읽기 = 200
9.3 간단한 지시사항 = 201
9.4 저자, 의뢰인, 독자 그리고 번역가의 이해관계를 두루 균형 맞추기 = 204
9.5 시간과 품질 = 206
9.6 기계번역의 교정 = 208
9.7 교정과 자가 교정 = 211
9.8 품질 평가 = 213
9.9 품질 보증 = 214
9.10 의뢰인의 품질 검토 = 216
9.11 교정과 편집 = 217
9.12 교정과 전문성 = 218
9.13 교정 품질 = 219
토의/더 읽어 볼 것
10. 교정 잣대 = 224
10.1 정확성 = 226
10.2 완전성 = 230
10.3 논리 = 233
10.4 사실 = 236
10.5 매끄러움 = 238
10.6 맞춤식 설정 = 239
10.7 준언어(準言語) = 240
10.8 관용어 = 242
10.9 기술적인 문제 = 246
10.10 레이아웃 = 247
10.11 타이포그래피 = 248
10.12 구성 = 249
더 읽어 볼 것
11. 교정 정도 = 251
11.1 교정 정도 결정하기 = 253
11.2 전면 교정이 아닌 교정의 몇 가지 결과 = 262
11.3 전달과 언어 교정 잣대의 상대적 중요성 = 264
토의 및 연습/더 읽어 볼 것
12. 교정 절차 = 269
12.1 오류 찾기의 절차 = 270
12.2 수정하기의 원칙 = 276
12.3 작업의 순서의 예시 = 281
12.4 해결되지 않는 문제 다루기 = 283
12.5 수정 사항 입력하기 = 288
12.6 제시형식 검토하기 = 289
12.7 전략상의 오류 방지하기 = 291
12.8 이중 수고 피하기 = 291
12.9 절차, 시간 절약과 번역의 품질 = 292
토의 및 연습/더 읽어 볼 것
13. 자가 교정 = 294
13.1 자가 교정을 번역 생산물에 통합하기 = 295
13.2 자가 진단 = 300
토의 및 연습
14. 다른 이의 번역 교정하기 = 306
14.1 피교정자와의 관계 = 306
14.2 진단하기 = 313
14.3 조언 = 315
연습문제/더 읽어 볼 것
부록 1. 교정 원칙의 요약 = 319
부록 2. 품질 평가 = 321
부록 3. 편집 과제에 대한 정량화된 평가 체계 = 330
부록 4. 한 언어로만 다시 읽기의 샘플 = 336
부록 5. 교정 어휘와 편집 어휘 = 343
부록 6. 교정에 관한 경험적인 조사 = 355
참고서적 = 359
옮긴이 후기 = 363