| 000 | 00000cam c2200205 c 4500 | |
| 001 | 000045883541 | |
| 005 | 20230424140036 | |
| 007 | ta | |
| 008 | 160930s2013 ulk 001c kor | |
| 020 | ▼a 9788901116259 ▼g 03160 | |
| 035 | ▼a (KERIS)BIB000012268322 | |
| 040 | ▼a 211023 ▼c 211023 ▼d 221008 ▼d 211009 | |
| 041 | 1 | ▼a kor ▼a grc ▼h fre ▼h grc |
| 082 | 0 4 | ▼a 808.1 ▼2 23 |
| 085 | ▼a 808.1 ▼2 DDCK | |
| 090 | ▼a 808.1 ▼b 2013z5 | |
| 100 | 0 | ▼a Aristoteles, ▼d B.C. 384-B.C. 322 ▼0 AUTH(211009)136239 |
| 245 | 1 0 | ▼a 시학 / ▼d 아리스토텔레스 ; ▼e 김한식 옮김 |
| 246 | 1 | ▼i 프랑스어번역표제: ▼a La poétique |
| 246 | 1 1 | ▼a Poetics |
| 246 | 1 9 | ▼a Peri poiētikēs |
| 246 | 3 | ▼a Poétique |
| 260 | ▼a 서울 : ▼b 펭귄클래식코리아 : ▼b 웅진씽크빅, ▼c 2013 ▼g (2015 4쇄) | |
| 300 | ▼a 671 p. ; ▼c 22 cm | |
| 440 | 0 0 | ▼a 펭귄 클래식 = ▼x Penguin classics |
| 500 | ▼a 색인과 해제수록 | |
| 500 | ▼a 머리말: 츠베탕 토도로프(Tzvetan Todorov) ; 서문ㆍ주해: 로즐린 뒤퐁록(Roselyne Dupont-Roc), 장 랄로(Jean Lallot) | |
| 546 | ▼a 그리스어로 된 원저작을 프랑스어로 번역하고, 이것을 다시 한글로 번역 | |
| 650 | 0 | ▼a Poetry ▼x Early works to 1800 |
| 650 | 0 | ▼a Aesthetics ▼x Early works to 1800 |
| 700 | 1 | ▼a 김한식, ▼e 역 |
| 900 | 0 0 | ▼a 아리스토텔레스, ▼e 저 |
| 945 | ▼a KLPA |
소장정보
| No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| No. 1 | 소장처 중앙도서관/제3자료실(4층)/ | 청구기호 808.1 2013z5 | 등록번호 111762088 (30회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
펭귄클래식 100권 출간 기념 특별판 아리스토텔레스의 <시학>. 원제가 '시작(詩作)에 관하여'인 <시학>은 자신이 세운 뤼케이온 학원에서 공부하는 제자들에게 강의를 하기 위해 아리스토텔레스가 초록 형태로 작성했던 저술이다. 고대그리스 고전기의 비극작품을 대상으로 그 안에서 작동하는 '창작 원리'를 분석하고 이를 자신의 철학적 사유로 담아냈다.
강의를 위한 초고 형태의 텍스트이자 다른 저작들에 비해 특히 용어나 통사구조, 구성에 이르기까지 암시적이고 상충적인 부분이 많아, 그 해석을 둘러싸고 지금까지 숱한 논쟁을 불러왔다. 유실된 것으로 추정되는 희극 부분에 대한 논란, '미메시스'와 '카타르시스' 개념 등을 둘러싼 논쟁 등이 대표적인 경우다. 서구 문학 이론의 고전으로 자리 잡아온 작품.
펭귄클래식의 <시학>은 세계적인 고전문법의 두 석학 로즐린 뒤퐁록과 장 랄로가 통사론적, 문헌학적, 텍스트 내적 구조 연구에 기반하여 <시학>을 다층적으로 분석하고 이를 통해 저자 원래의 뜻을 현대 프랑스어로 되살린, <시학> 연구의 집대성을 번역 원서로 삼는다.
펭귄클래식 100권 출간 기념 특별판
아리스토텔레스 <시학>
◈ 시학, 고전 중의 고전
“오랫동안 많은 사람에게 널리 읽히고 모범이 될 만한 문학이나 예술 작품.” 사전에서 정의하는 고전의 두 번째 의미다. 그리고 “2세기 이래의 그리스와 로마의 대표적 저술”이라는 정의가 그다음으로 나온다. 사전적 정의의 순서는 전자가 먼저지만, 후자가 단어의 어원이라는 점에서는 태생이 먼저라는 것을 알 수 있다. 그렇다면 “2세기 이래의 그리스와 로마의 대표적 저술 가운데 오랫동안 많은 사람에게 널리 읽히고 모범이 될 만한 문학이나 예술 작품”이라면 어원도 만족시키면서 그로부터 생긴 2차적 의미에도 부합하는 그야말로 고전이라고 할 수 있겠다. 여기 펭귄클래식 코리아가 100권 출간을 기념하여 선보인 아리스토텔레스의 <시학>(펭귄클래식 코리아 펴냄, 672쪽, 18,000원)은 그런 의미에서 고전 중의 고전이다.
◈ 아리스토텔레스의 『시학』은 어떤 책인가?
원제가 <시작(詩作)에 관하여>인 <시학>은 자신이 세운 뤼케이온 학원에서 공부하는 제자들에게 강의를 하기 위해 아리스토텔레스가 초록 형태로 작성했던 저술이다. 고대그리스 고전기의 비극작품을 대상으로 그 안에서 작동하는 “창작 원리”를 분석하고 이를 자신의 철학적 사유로 담아냈다. <시학>은 강의를 위한 초고 형태의 텍스트이자 다른 저작들에 비해 특히 용어나 통사구조, 구성에 이르기까지 암시적이고 상충적인 부분이 많아, 그 해석을 둘러싸고 지금까지 숱한 논쟁을 불러왔다. 유실된 것으로 추정되는 희극 부분에 대한 논란, ‘미메시스’와 ‘카타르시스’ 개념 등을 둘러싼 논쟁 등은 그 대표적인 경우라 할 것이다. 그리하여 서구 문학 이론의 역사는 바로 <시학> 해석의 역사라고 할 정도로 <시학>은 서구 문학 이론의 고전으로 자리 잡아왔다.
◈ <시학> 연구의 집대성, 펭귄클래식의 <시학>
펭귄클래식의 <시학>은 세계적인 고전문법의 두 석학 로즐린 뒤퐁록과 장 랄로가 통사론적, 문헌학적, 텍스트 내적 구조 연구에 기반하여 <시학>을 다층적으로 분석하고 이를 통해 저자 원래의 뜻을 현대 프랑스어로 되살린, <시학> 연구의 집대성을 번역 원서로 삼는다. 가장 정확한 번역을 지향하고 <시학>에 대한 깊이 있는 연구에 토대를 둔 주해가 함께 있는 뒤퐁록과 랄로의 <시학> 번역·주해본은 <시학>을 공부하고자 하는 사람이라면 한 번쯤 읽어봐야 할 해석서로서 그 가치가 있다. 무엇보다 논쟁의 한복판에 있던 ‘미메시스’ 개념에 대한 정의를 ‘모방’이 아닌 ‘재현’으로 옮김으로써 <시학> 해석에 대한 현대적 입장을 취하고 있다. 또한 ‘카타르시스’를 창작의 원리로 설명하는 독특한 관점을 취함으로써, 단순히 심리적 현상으로 축소 해석했던 지금까지의 연구 방식의 한계를 넓혀 준다. 이러한 의미를 지닌 뒤퐁록과 랄로의 저작을 중앙대 불문학과 김한식 교수가 오랜 시간 우리말로 옮기고 이에 대한 해제를 달아 한국어 판 <시학>으로 완성시켰다. 그것이 지금까지 한국에서는 없었던 <시학>의 번역서이자 주해서이다.
◇ 뒤퐁록과 랄로의 <시학> 번역·주해본의 특징
세계적인 고전문법의 두 석학 로즐린 뒤퐁록과 장 랄로가 <시학>을 번역한 이 책은 현존하는 가장 영향력 있는 문예 이론가 츠베탕 토도로프의 머리말과 뒤퐁록과 랄로의 주해와 서문, <시학>의 그리스어 원문과 프랑스어 번역, 개념 색인, 고유명사 색인, 서지 사항으로 이루어져 있으며, 전체 분량 또한 방대하다. 저자들이 서문에서 밝히고 있듯이 이 책은 ‘미메시스’, ‘뮈토스’, ‘렉시스’ 등 <시학>의 주요 개념들을 토론하는 모임에서 구상되었으며, 일반 독자들에게 <시학>을 깊이 있게 소개하려는 의도로 집필되었다.
이들의 프랑스어 번역에서 우선 눈에 띄는 것은 그리스어 원전과 프랑스어 번역을 병치하고 주해에서도 그리스어 낱말들이 나올 때마다 모두 표기함으로써 그리스 고전문헌학자들과 현대의 시학 이론가들을 겨냥하는 이중의 독자 전략을 취하고 있다는 점이다. 아울러 프랑스어 표제어와 그리스어를 병치하고 있는 상당한 분량의 용어 색인은 <시학>에 나오는 그리스어 개념들의 다의성과 모호성을 나름대로 극복하고 원전의 내용에 충실하면서도 적절한 번역 용어를 찾기 위한 번역자들의 노력이 돋보인다.
그러나 무엇보다 주목할 만한 것은 이들이 단순한 번역을 넘어 독자로 하여금 텍스트 해석이 제기하는 문제들에 접근할 수 있도록 풍부한 주해를 달고 있다는 점이다. 분석의 밑바탕이 되는 문헌학적 주해에서 출발하여 통사구조의 분석 그리고 텍스트 내적인 구조로 나아가면서 서로 어긋나고 모순된 부분들을 드러냄으로써 “텍스트 자체에 문제를 제기하는” (토도로프) 효과를 보여 준다는 것이 이들의 주해가 지니는 독특한 방법론적 성격이다.
◇ 우리말 번역으로 더욱 풍부해진 <시학> 연구서
우리말 번역본은 뒤퐁록과 랄로의 <시학> 주해본의 전체적인 틀을 따르되, 우리 독자들의 이해도를 고려해 약간의 손질을 가했다. 그리스어와 프랑스어를 병기하여 <시학> 원문을 먼저 제시하고, 한꺼번에 이에 대한 주해를 뒤에 달았던 프랑스어 원서 체제와는 달리, 우리말 번역본은 장별로 우리말 번역-그리스어 원전-주해 순서로 구성하였다. 그리스어에 낯선 우리 독자들을 위해 그리스어 원어 앞에 우리말 번역을 먼저 제시했고, 본문과 주해의 내용을 가깝게 둠으로써 본문에 대한 독자들의 빠른 이해를 돕도록 하였다. 색인의 경우, 우리말 표제어 옆에 본문 번역과 일치하는 그리스어를 병기하고, 같은 낱말을 문맥과 쓰임새에 다라 우리말로 조금씩 다르게 옮긴 경우에는 가장 많이 쓰인 경우를 택해 표제어로 정함으로써 중역으로 인한 혼돈을 최소화하도록 하였다.
이렇게 커다란 의미를 지니는 방대한 작업을 우리말로 옮기는 일은 중앙대학교 불문학과 김한식 교수가 맡았다. 김한식 교수는 2004년 우리나라에서 출간된, 세계적인 철학자이자 해석학자인 폴 리쾨르의 대표작 <시간과 이야기>(전 3권)를 번역한 바 있다. 이 책 <시학> 주해본을 번역하게 된 결정적인 계기가 되었던 <시간과 이야기> 번역 작업을 하면서 <시학>에 대한 시야를 더 넓혔으며, 폴 리쾨르와 이 책의 프랑스어 역자 뒤퐁록과 랄로의 시각 차이를 옮긴이 해제에서 객관적으로 차분하게 밝히고 있다. 즉, 뒤퐁록과 랄로의 번역 및 해석에 대한 수동적인 번역에 그치는 것이 아니라, 바로 그들의 <시학> 번역과 해석에 대한 비판적 시선을 유지한 채 그들 작업을 우리말로 옮기면서 한 번 더 우리 독자에게 <시학>에 대한 커다란 해석의 여지를 제공하고 있는 셈이다. 이른바 ‘연구서에 대한 연구서’라는 바로 이런 과정을 통해 그리스어에서 프랑스어로, 프랑스어에서 한국어로 옮기는 동안 원문의 의미는 더욱 명확하게 전달되고 그에 대한 해석의 가능성은 더욱 풍부해지는 이중의 효과를 이 책은 발휘하고 있다. 시대와 국경을 뛰어넘는 진지하고 깊이 있는 연구와 그로 인한 적확한 번역으로 <시학> 번역서가 두 번 재탄생하게 된 것이다. 감히 말하자면, 뒤퐁록과 랄로의 ‘미메시스’ 해석처럼 <시학> 원전의 모방의 모방이 아닌, 재현의 재현을 통해 카타르시스를 실현하고 있다.
머리말 츠베탕 토도로프 Tzvetan Todorov
러시아 형식주의를 서구에 소개하고 구조주의 비평 및 환상문학 연구에 커다란 공헌을 하였다. 현재 프랑스국립고등연구원(CNRS) 미학(철학) 부문 연구원장으로 재직하며, 문학·철학·역사·사회학에 걸친 방대한 연구 업적을 보여 주고 있다. 지은 책으로 『구조시학』, 『비평의 비평』, 『산문의 시학』, 『상징의 이론』, 『러시아 형식주의』 등이 있다.
서문 및 주해 로즐린 뒤퐁록 Roselyne Dupont-Roc
프랑스 파리국립고등사범학교를 졸업했으며, 고전문법 교수 자격을 획득하고 파리 가톨릭 대학에서 성서신학 및 고전문법을 가르치고 있다. 『시학』 주해본 외에도 『성경 필사본과 텍스트 고증』 등 고전문헌학과 관련된 저서와 논문들을 다수 발표했다.
서문 및 주해 장 랄로 Jean Lallot
프랑스 파리국립고등사범학교를 졸업하고 고전문법 교수 자격을 획득했다. 『시학』 주해본 외에도 『디오뉘시오스 트락스의 문법』 등 그리스·라틴 언어학 이론의 역사와 관련된 저서와 논문들을 다수 발표했다.
정보제공 :
저자소개
아리스토텔레스(지은이)
그리스 북동부 칼키디케 반도 스타게이로스(Stageiros) 출생. 별칭으로 ‘스타게이로스의 사람’으로 불렸다. 마케도니아의 왕 아뮨타스 3세의 시의(侍醫)였던 아버지 니코마코스 덕에 어린 시절 펠라의 궁전에서 수준 높은 교육을 받으면서 성장했다. 17세가 되던 기원전 367년 아테네로 간 그는 플라톤의 아카데미아에 들어가 플라톤이 죽는 347년경까지 20년 동안 플라톤 문하에서 학문에 정진한다. 플라톤이 죽고 그의 조카 스페우시포스가 아카데미아의 새 원장이 되자 몇몇 동료와 아테네를 떠난 아리스토텔레스는 기원전 342년 마케도니아의 필립포스 왕에 의해 그의 아들 알렉산드로스의 교육을 위탁받은 것으로 추정되기도 한다. 알렉산드로스가 아시아 원정을 준비하던 335년 아테네로 돌아온 그는 아폴론 신전 경내에 뤼케이온이라는 학원을 설립한다. 기원전 323년 알렉산드로스 대왕이 죽고, 아테네에 반 마케도니아 기운이 감돌기 사작하자 아리스토텔레스는 아테네를 떠나 어머니의 고향 칼키스로 갔고, 이듬해에 세상을 떠난다. 그의 저술들을 주제별로 정리하면 다음과 같다. 논리학적 저작으로 『범주론』, 『명제론』, 『분석론 전서』, 『분석론 후서』, 『토피카』, 『소피스트적 논박에 대하여』 등이, 이론철학적 저작으로 『자연학』, 『형이상학』, 『혼에 대하여』 등이, 실천철학적 저술로 『니코마코스 윤리학』, 『정치학』, 『에우데모스 윤리학』, 『대도덕학』 등이 전해진다. 또한 언어학적 철학 저작인 『수사술』과 예술 이론적 저작인 『시학』이 전승되었고, 생물학 관련 작품으로 『동물 탐구』, 『동물의 부분들에 대하여』, 『동물의 운동에 대하여』 등도 전해진다.
김한식(옮긴이)
서울대학교 불어교육과와 같은 학교 대학원 불문학과를 졸업하고, 프랑스 파리10대학에서 박사학위를 받았다. 문학 이론과 폴 리쾨르의 해석학에 관한 다수의 논문을 발표했으며, 현재 중앙대학교 유럽문화학부 명예교수다. 지은 책으로 『해석의 에움길: 폴 리쾨르의 해석학과 문학』이 있고, 옮긴 책으로 폴 리쾨르의 『시간과 이야기』, 아리스토텔레스의 『시학』(로즐린 뒤퐁록, 장랄로 주해서), 리쾨르와 카스토리아디스의 대담집 『역사와 사회적 상상에 관한 대화』 등이 있다.
목차
머리말 / 츠베탕 토도로프 서문 / 로즐린 뒤퐁록, 장 랄로 시학 옮긴이 해제 개념 색인 고유명사 색인 서지 사항



