HOME > Detail View

Detail View

극번역과 영화각색, 어떻게 할까?

극번역과 영화각색, 어떻게 할까? (Loan 1 times)

Material type
단행본
Personal Author
Zatlin, Phyllis 정병언, 역 최성희, 역 문정애, 역
Title Statement
극번역과 영화각색, 어떻게 할까? / 필리스 재틀린 지음 ; 정병언 외 옮김
Publication, Distribution, etc
서울 :   동인,   2009  
Physical Medium
365 p. ; 24 cm
Series Statement
번역학총서 ;05
Varied Title
Theatrical translation and film adaptation : a practitioner's view
ISBN
9788955064148
Bibliography, Etc. Note
참고문헌과 색인수록
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000045974665
005 20190306152524
007 ta
008 190306s2009 ulk 001c kor
020 ▼a 9788955064148 ▼g 93740
035 ▼a (KERIS)BIB000011834317
040 ▼a 241018 ▼c 241018 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h eng
082 0 4 ▼a 808.2 ▼2 23
085 ▼a 808.2 ▼2 DDCK
090 ▼a 808.2 ▼b 2009
100 1 ▼a Zatlin, Phyllis
245 1 0 ▼a 극번역과 영화각색, 어떻게 할까? / ▼d 필리스 재틀린 지음 ; ▼e 정병언 외 옮김
246 1 9 ▼a Theatrical translation and film adaptation : a practitioner's view
260 ▼a 서울 : ▼b 동인, ▼c 2009
300 ▼a 365 p. ; ▼c 24 cm
440 0 0 ▼a 번역학총서 ; ▼v 05
504 ▼a 참고문헌과 색인수록
536 ▼a 이 번역학 총서는 2단계 두뇌한국(BK)21 사업에 의하여 지원되었음
546 ▼a 영어로 된 원저작을 한국어로 번역
700 1 ▼a 정병언, ▼e
700 1 ▼a 최성희, ▼e
700 1 ▼a 문정애, ▼e
900 1 0 ▼a 재틀린, 필리스, ▼e

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 2/ Call Number 808.2 2009 Accession No. 151345514 (1회 대출) Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M ?

Contents information

Author Introduction

필리스 재틀린(지은이)

《극번역과 영화각색, 어떻게 할까?》

정병언(옮긴이)

부산대학교 학사, 연세대학교 석사 루이지애나주립대 영문학 박사 부산대학교 영어영문학과 교수 역서로는 《영미문화연구-로빈슨 크루소의 발자국》과 《사랑의 바보짓》이 있다.

최성희(옮긴이)

영국 워릭대학교 ‘철학과 문학’ 과정에서 석사 학위, 부산대학교에서 영문학으로 박사 학위를 받았고, 현재 부산대학교에서 강의하고 있다. 철학 및 비평 이론, 영미 희곡 분야에 걸쳐 학제 간 연구를 하고 있으며, 박사 학위 연구 주제인 타자와 폭력에 대한 관심을 정동 이론과 동물에 대한 연구로 이어 진행 중이다. 지은 책으로 『모빌리티 존재에서 가치로』(2021, 공저), 『근대의 시선에서 보는 식물, 동물, 행성 서사』(2025, 공저)가 있고, 옮긴 책으로 『젠더와 모빌리티』(2021), 『무대의 시간공유』(2013, 공역), 『정동 이론』(2015, 공역), 『존재권력』(2021, 공역) 등이 있다.

문정애(옮긴이)

부산대학교 불문학 학사, 영문학 석사 현재 부산대학교 영문학 박사과정 수료

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

한국 독자들을 위한 서문
머리말

1. 극 번역, 결코 갈등이 없지 않다
2. 그림자 밖으로: 번역가는 스스로 말한다
3. 네트워킹: 공동 작업
4. 극 번역하기의 실용적인 접근법
5. 2개 언어 스크린을 위한 자막처리와 더빙
6. 무대와 스크린을 위한 자막처리와 더빙
7. 스크린의 안과 밖: 각색의 수많은 양상들
8. 무대에서 스크린으로: 영화각색의 전략

부록: 극 번역가들에게 보내는 질문지
참고문헌
색인
역자 후기


Information Provided By: : Aladin

New Arrivals Books in Related Fields

Harper, Graeme (2025)
신영준 (2025)
Cicero, Marcus Tullius (2025)
박희병 (2025)