| 000 | 00000cam c2200205 c 4500 | |
| 001 | 000045974665 | |
| 005 | 20190306152524 | |
| 007 | ta | |
| 008 | 190306s2009 ulk 001c kor | |
| 020 | ▼a 9788955064148 ▼g 93740 | |
| 035 | ▼a (KERIS)BIB000011834317 | |
| 040 | ▼a 241018 ▼c 241018 ▼d 211009 | |
| 041 | 1 | ▼a kor ▼h eng |
| 082 | 0 4 | ▼a 808.2 ▼2 23 |
| 085 | ▼a 808.2 ▼2 DDCK | |
| 090 | ▼a 808.2 ▼b 2009 | |
| 100 | 1 | ▼a Zatlin, Phyllis |
| 245 | 1 0 | ▼a 극번역과 영화각색, 어떻게 할까? / ▼d 필리스 재틀린 지음 ; ▼e 정병언 외 옮김 |
| 246 | 1 9 | ▼a Theatrical translation and film adaptation : a practitioner's view |
| 260 | ▼a 서울 : ▼b 동인, ▼c 2009 | |
| 300 | ▼a 365 p. ; ▼c 24 cm | |
| 440 | 0 0 | ▼a 번역학총서 ; ▼v 05 |
| 504 | ▼a 참고문헌과 색인수록 | |
| 536 | ▼a 이 번역학 총서는 2단계 두뇌한국(BK)21 사업에 의하여 지원되었음 | |
| 546 | ▼a 영어로 된 원저작을 한국어로 번역 | |
| 700 | 1 | ▼a 정병언, ▼e 역 |
| 700 | 1 | ▼a 최성희, ▼e 역 |
| 700 | 1 | ▼a 문정애, ▼e 역 |
| 900 | 1 0 | ▼a 재틀린, 필리스, ▼e 저 |
소장정보
| No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| No. 1 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실2(2층)/ | 청구기호 808.2 2009 | 등록번호 151345514 (1회 대출) | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
저자소개
필리스 재틀린(지은이)
《극번역과 영화각색, 어떻게 할까?》
정병언(옮긴이)
부산대학교 학사, 연세대학교 석사 루이지애나주립대 영문학 박사 부산대학교 영어영문학과 교수 역서로는 《영미문화연구-로빈슨 크루소의 발자국》과 《사랑의 바보짓》이 있다.
최성희(옮긴이)
영국 워릭대학교 ‘철학과 문학’ 과정에서 석사 학위, 부산대학교에서 영문학으로 박사 학위를 받았고, 현재 부산대학교에서 강의하고 있다. 철학 및 비평 이론, 영미 희곡 분야에 걸쳐 학제 간 연구를 하고 있으며, 박사 학위 연구 주제인 타자와 폭력에 대한 관심을 정동 이론과 동물에 대한 연구로 이어 진행 중이다. 지은 책으로 『모빌리티 존재에서 가치로』(2021, 공저), 『근대의 시선에서 보는 식물, 동물, 행성 서사』(2025, 공저)가 있고, 옮긴 책으로 『젠더와 모빌리티』(2021), 『무대의 시간공유』(2013, 공역), 『정동 이론』(2015, 공역), 『존재권력』(2021, 공역) 등이 있다.
문정애(옮긴이)
부산대학교 불문학 학사, 영문학 석사 현재 부산대학교 영문학 박사과정 수료
