HOME > 상세정보

상세정보

투르게네프, 동아시아를 횡단하다 : 『그 전날밤』의 극화와 번역

투르게네프, 동아시아를 횡단하다 : 『그 전날밤』의 극화와 번역 (6회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
손성준, 孫成俊, 1978- 한지형 韓知亨, 저
서명 / 저자사항
투르게네프, 동아시아를 횡단하다 : 『그 전날밤』의 극화와 번역 / 손성준, 한지형
발행사항
파주 :   점필재,   2017  
형태사항
349 p. : 삽화 ; 24 cm
총서사항
고전번역학총서. 이론편 ; 4
ISBN
9791185736440 9791195028207 (세트)
주제명(개인명)
Turgenev, Ivan Sergeevich,   1818-1883.   Nakanune  
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000046003921
005 20230327095219
007 ta
008 191031s2017 ggka b 000c kor
020 ▼a 9791185736440 ▼g 94810
020 1 ▼a 9791195028207 (세트)
035 ▼a (KERIS)BIB000014528639
040 ▼a 241008 ▼c 241008 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 891.733 ▼2 23
085 ▼a 891.733 ▼2 DDCK
090 ▼a 891.733 ▼b T936 그
100 1 ▼a 손성준, ▼g 孫成俊, ▼d 1978- ▼0 AUTH(211009)24093
245 1 0 ▼a 투르게네프, 동아시아를 횡단하다 : ▼b 『그 전날밤』의 극화와 번역 / ▼d 손성준, ▼e 한지형
260 ▼a 파주 : ▼b 점필재, ▼c 2017
300 ▼a 349 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 24 cm
440 0 0 ▼a 고전번역학총서. ▼p 이론편 ; ▼v 4
536 ▼a 이 책은 2007년 정부(교육과학기술부)의 재원으로 한국연구재단의 지원을 받아 수행된 연구임 ▼g (NRF-2007-361-AM0059)
600 1 0 ▼a Turgenev, Ivan Sergeevich, ▼d 1818-1883. ▼t Nakanune
700 1 ▼a 한지형 ▼g 韓知亨, ▼e▼0 AUTH(211009)96384
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제3자료실(4층)/ 청구기호 891.733 T936 그 등록번호 111816955 (6회 대출) 도서상태 대출중 반납예정일 2026-05-11 예약 예약가능 R 서비스 M

컨텐츠정보

책소개

본 저서는 투르게네프의 장편소설 <그 전날 밤>이 러시아와 일본의 극작가에 의해 각기 다른 연극용 각본으로 각색되는 양상과, 그중 일본판이 식민지 시기 조선으로 번역되는 과정에서 어떻게 변용되는가를 고찰한 것이다. 이 구도에 위치한 핵심 텍스트로는 러시아의 극작가 아르부조프(Арбузов А.Н.)의 각본 <Накануне>(1948), 일본의 극작가 구스야마 마사오(楠山正雄)의 <脚本 その前夜>(1915), 그리고 조선의 현철이 번역한 <脚本 隔夜>가 있다. 말하자면 본서는 하나의 문학 텍스트가 다른 공간에서, 혹은 동떨어진 시간대에서 재맥락화 되며 새로운 의미들을 창출해나가는 과정에 주목한다. 기점은 소설 <그 전날 밤>이되, 러시아 · 일본 · 한국이라는 이질적 공간 속에서 ‘각색’과 ‘번역’이라는 텍스트의 역동적 변화를 고루 탐색하였으며, 대상 시기는 19세기 중반에서 20세기 중반까지의 100여 년에 걸쳐 있다.
한편, 본 저서의 의의는 <그 전날 밤>이라는 텍스트를 ‘근대의 고전’으로 재발견한 데에서도 찾을 수 있다. <그 전날 밤>은 청춘남녀의 연애서사를 바탕으로 하면서도 식민지 불가리아에서 온 유학생을 주인공으로 내세운 정치성을 겸비하고 있었다. 태생적으로 빈출(頻出)이 어려운 ‘소설의 극화’라는 현상이, <그 전날 밤>에 한한 한 텍스트의 원산지인 러시아에서, 신흥제국 일본에서, 그리고 식민지 조선에서도 발생하였다는 사실 자체가 본 텍스트의 문제성을 역설하고 있다. 게다가 투르게네프의 본 소설은 일본과 한국의 문인들에게 직접적인 영감을 제공한 새로운 창작물의 전범으로서도 그 위상이 확고하다. 특히 가장 첨예한 형태의 정치적 의미가 집적되는 곳, 그리하여 뭇 작가들에게 직접적 영감을 제공한 곳은 바로 식민지 조선이었다. 예컨대 염상섭, 현진건, 나도향, 조명희, 이태준, 함대훈 등은 자신의 작품에서 작중인물을 통해 <그 전날 밤>을 언급하거나 직접 <그 전날 밤>을 번역한 적이 있다. 세계문학으로서의 <그 전날 밤>이 갖는 문제성과 한국문학사에서의 역사적 위상을 입체적으로 분석한 본 저서는 박제되어 있던 ‘식민지 고전’을 재의미화하는 데 기여하게 될 것이다.


정보제공 : Aladin

저자소개

손성준(지은이)

성균관대학교 동아시아학술원을 졸업했고, 현재 같은 기관 교수로 재직 중이다. 주요 논저로 『대한자강회월보 편역집』(공역), 『투르게네프, 동아시아를 횡단하다』(공저), 『근대문학의 역학들-번역 주체·동아시아·식민지 제도』, 『완역 조양보』(공역), 『완역 태극학보』(공역), 『완역 서우』(공역), 『중역(重譯)한 영웅-근대전환기 한국의 서구영웅전 수용』, 『대한제국과 콜럼버스』, 『한국근현대번역문학사론-세계문학·동아시아·중역』(공저) 등이 있다.

한지형(지은이)

정보제공 : Aladin

목차

제1부 연구편
1. 서론 : 텍스트, 시공간을 가로지르다
2. 러시아의 『그 전날 밤』 과 아르부조프의 극화
3. 일본의 『그 전날 밤』 과 예술좌의 인극운동
4. 한국의 『그 전날 밤』과 현철의 번역
5. 결론 : 문학장의 복수성
참고 문헌
사진출처

제2부 자료편
1. 아르부조프 각색, 『그 전날 밤』
2. 구스야마 마사오 각색, 현철 역보, 각본 격야

관련분야 신착자료

Pushkin, Aleksandr Sergeevich (2026)
Turgenev, Ivan Sergeevich (2025)
Mushtaq, Banu (2026)